An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:
Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeen
“Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”
Faseehoo fee al-ardi arbaAAataashhurin waAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwaanna Allaha mukhzee alkafireen
And a proclamation from God and His messenger to mankind on the day of the greater pilgrimage: “God is free of the idolaters, as is His messenger. And if you repent, it is better for you; but if you turn away, know that you cannot escape God.” And bear thou tidings to those who ignore warning of a painful punishment,
Waathanun mina Allahiwarasoolihi ila annasi yawma alhajjial-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeenawarasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytumfaAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleem
Save the idolaters with whom you made a covenant then who have not been deficient towards you in anything, nor assisted anyone against you; so fulfil to them your covenant to its term; God loves those of prudent fear.
Illa allatheena AAahadtummina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahirooAAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ilamuddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
And when the inviolable months have passed, then kill the idolaters wheresoever you find them, and seize them, and restrain them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and uphold the duty, and render the purity, then let them go their way; God is forgiving and merciful.
Fa-itha insalakha al-ashhuru alhurumufaqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohumwahsuroohum waqAAudoo lahum kulla marsadinfa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fakhalloo sabeelahum innaAllaha ghafoorun raheem
And if one of the idolaters seeks thy protection, then grant thou him protection until he hears the words of God; then convey thou him to his place of security — is it not that they are people who know not!
Wa-in ahadun mina almushrikeena istajarakafaajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahithumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun layaAAlamoon
How can there be for the idolaters a covenant with God and with His messenger save those with whom you made a covenant at the inviolable place of worship? — so long as they take a straight path with you, then take a straight path with them; God loves those of prudent fear —
Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAindaAllahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtumAAinda almasjidi alharami fama istaqamoolakum fastaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbualmuttaqeen
How, when if they get the better of you, they observe neither pact of kinship nor obligation to protect? They please you with their mouths, but their hearts refuse; and most of them are perfidious.
Kayfa wa-in yathharoo AAalaykumla yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakumbi-afwahihim wata/ba quloobuhum waaktharuhum fasiqoon
They have sold the proofs of God at a cheap price and turned away from His path; evil is what they did.
Ishtaraw bi-ayati Allahithamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saama kanoo yaAAmaloon
And they regard towards a believer neither pact of kinship, nor obligation to protect; and it is they who are the transgressors.
La yarquboona fee mu/minin illan walathimmatan waola-ika humu almuAAtadoon
But if they repent, and uphold the duty, and render the purity, then are they your brethren in doctrine; and We set out and detail the proofs for people who know.
Fa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fa-ikhwanukum feeaddeeni wanufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
And if they renege on their oaths after their covenant and revile your doctrine, then fight the leaders of denial: they have no oaths that they might desist.
Wa-in nakathoo aymanahum min baAAdiAAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatilooa-immata alkufri innahum la aymana lahumlaAAallahum yantahoon
Will you not fight a people who broke their oaths, and purposed to turn the Messenger out, and began against you the first time? Do you fear them? Then God is worthier that you should fear Him, if you be believers.
Ala tuqatiloona qawmannakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji arrasooliwahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fallahuahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineen
Fight them! God will punish them at your hands and disgrace them, and help you against them, and heal the breasts of people who believe
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahubi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudooraqawmin mu/mineen
And remove the wrath of their hearts; and God relents towards whom He wills; and God is knowing and wise.
Wayuthhib ghaythaquloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashaowallahu AAaleemun hakeem
If you think that you will be left when God knows not those among you who have striven, and have taken — besides God, and His messenger, and the believers — no confidant. And God is aware of what you do.
Am hasibtum an tutrakoo walammayaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkumwalam yattakhithoo min dooni Allahi walarasoolihi wala almu/mineena waleejatan wallahukhabeerun bima taAAmaloon
It is not for the idolaters to inhabit the places of worship of God, bearing witness against themselves to denial; those: their works are vain, and in the Fire do they abide eternally.
Ma kana lilmushrikeena anyaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAalaanfusihim bilkufri ola-ika habitataAAmaluhum wafee annari hum khalidoon
He only inhabits the places of worship of God who believes in God and the Last Day, and upholds the duty, and renders the purity, and fears not save God; and it may be that those are of the guided.
Innama yaAAmuru masajida Allahiman amana billahi walyawmi al-akhiriwaaqama assalata waataazzakata walam yakhsha illa AllahafaAAasa ola-ika an yakoonoo mina almuhtadeen
Have you made the giving of water to the pilgrim and the inhabiting of the inviolable place of worship like him who believes in God and the Last Day and strives in the cause of God? They are not equal before God; and God guides not the wrongdoing people.
AjaAAaltum siqayata alhajjiwaAAimarata almasjidi alharami kaman amanabillahi walyawmi al-akhiri wajahadafee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahiwallahu la yahdee alqawma aththalimeen
Those who heed warning, and emigrate, and strive in the cause of God with their wealth and their lives are of more tremendous degree before God; and it is they who are the attainers of success.
Allatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihimwaanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahiwaola-ika humu alfa-izoon
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and approval; and they have gardens therein of enduring bliss,
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatinminhu waridwanin wajannatin lahum feehanaAAeemun muqeem
They abiding eternally therein forever; with God is a great reward.
Khalideena feeha abadan innaAllaha AAindahu ajrun AAatheem
O you who heed warning: take not your fathers and your brethren as allies if they prefer denial to faith; and whoso takes them as allies among you: it is they who are the wrongdoers.
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo abaakum wa-ikhwanakumawliyaa ini istahabboo alkufra AAala al-eemaniwaman yatawallahum minkum faola-ika humu aththalimoon
Say thou: “If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kindred, and the wealth you have acquired, and trade wherein you fear a decline, and dwellings with which you are pleased, be dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His command”; and God guides not the perfidious people.
Qul in kana abaokumwaabnaokum wa-ikhwanukum waazwajukumwaAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratuntakhshawna kasadaha wamasakinu tardawnahaahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadinfee sabeelihi fatarabbasoo hatta ya/tiya Allahubi-amrihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
God has helped you in many places — and on the day of Ḥunayn when you were impressed at your multitude, but it availed you nothing, and the earth was straitened for you, vast as it was; then you turned and fled.
Laqad nasarakumu Allahu feemawatina katheeratin wayawma hunaynin ithaAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shay-an wadaqatAAalaykumu al-ardu bima rahubat thummawallaytum mudbireen
Then sent God His tranquillity upon His messenger, and upon the believers, and sent down forces you did not see, and punished those who ignored warning; and that is the reward of the false claimers of guidance;
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAalarasoolihi waAAala almu/mineena waanzala junoodan lamtarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalikajazao alkafireen
Then does God relent after that towards whom He wills; and God is forgiving and merciful.
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalikaAAala man yashao wallahu ghafoorunraheem
O you who heed warning: those who ascribe a partnership are unclean; so approach not the inviolable place of worship after this their year. And if you fear poverty, then will God enrich you out of His bounty, if He wills; God is knowing and wise.
Ya ayyuha allatheena amanooinnama almushrikoona najasun fala yaqrabooalmasjida alharama baAAda AAamihim hathawa-in khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihiin shaa inna Allaha AAaleemun hakeem
Fight those who believe not in God or the Last Day, and make not unlawful what God and His messenger have made unlawful, and adhere not to the doctrine of truth among those given the Writ, until they make reparation under supervision when they are brought low.
Qatiloo allatheena layu/minoona billahi wala bilyawmial-akhiri wala yuharrimoona ma harramaAllahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqimina allatheena ootoo alkitaba hattayuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroon
And the Rabbinic Jews say: “ʿUzayr is the son of God”; and the Christians say: “The Messiah is the son of God.” That is the speech of their mouths; they imitate the speech of those who ignored warning before. May God curse them! How are they deluded?
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahiwaqalati annasara almaseehuibnu Allahi thalika qawluhum bi-afwahihim yudahi-oonaqawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahuanna yu/fakoon
They take their rabbis and their religious scholars as lords rather than God, and the Messiah, son of Mary; and they were not commanded save to serve One God; there is no god save He. Glory be to Him above that to which they ascribe a partnership!
Ittakhathoo ahbarahumwaruhbanahum arbaban min dooni Allahi walmaseehaibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahanwahidan la ilaha illa huwa subhanahuAAamma yushrikoon
They want to extinguish the light of God with their mouths; and God refuses save to perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.
Yureedoona an yutfi-oo noora Allahibi-afwahihim waya/ba Allahu illa anyutimma noorahu walaw kariha alkafiroon
He it is that sent His messenger with the guidance and the doctrine of truth, that He might make it manifest over all doctrine, though the idolaters be averse.
Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala addeenikullihi walaw kariha almushrikoon
O you who heed warning: many among the rabbis and the religious scholars consume the wealth of men in vanity, and turn away from the path of God. And those who amass gold and silver and spend it not in the cause of God: give thou them tidings of a painful punishment: —
Ya ayyuha allatheena amanooinna katheeran mina al-ahbari warruhbanilaya/kuloona amwala annasi bilbatiliwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallatheenayaknizoona aththahaba walfiddatawala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahifabashshirhum biAAathabin aleem
The day it will be heated in the fire of Gehenna, then therewith will be branded their foreheads and their sides and their backs: “This is what you amassed for your souls; so taste what you amassed!”
Yawma yuhma AAalayhafee nari jahannama fatukwa biha jibahuhumwajunoobuhum wathuhooruhum hatha makanaztum li-anfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoon
The count of months is with God; twelve months were in the Writ of God the day He created the heavens and the earth; from it are four inviolable. That is the right doctrine, so wrong not your souls concerning them: — and fight the idolaters altogether as they fight you altogether, and know that God is with those of prudent fear —
Inna AAiddata ashshuhoori AAinda Allahiithna AAashara shahran fee kitabi Allahiyawma khalaqa assamawati wal-ardaminha arbaAAatun hurumun thalika addeenualqayyimu fala tathlimoo feehinna anfusakumwaqatiloo almushrikeena kaffatan kama yuqatiloonakumkaffatan waAAlamoo anna Allaha maAAaalmuttaqeen
Postponement is but an increase in denial whereby those who ignore warning are led astray; they make it lawful one year and make it unlawful another year, that the count might agree with what God made unlawful — so they make lawful what God made unlawful; made fair to them is the evil of their deeds; and God guides not the people of the false claimers of guidance.
Innama annasee-o ziyadatunfee alkufri yudallu bihi allatheena kafaroo yuhilloonahuAAaman wayuharrimoonahu AAaman liyuwati-ooAAiddata ma harrama Allahu fayuhillooma harrama Allahu zuyyina lahum soo-o aAAmalihimwallahu la yahdee alqawma alkafireen
O you who heed warning: what ails you that when it is said to you: “Go forth in the cause of God,” you cling to the earth? Are you content with the life of this world over the Hereafter? But the enjoyment of the life of this world in the Hereafter is only small.
Ya ayyuha allatheena amanooma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahiiththaqaltum ila al-ardi aradeetum bilhayatiaddunya mina al-akhirati fama mataAAualhayati addunya fee al-akhiratiilla qaleel
Save you go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you with a people other than you — and you will not harm Him at all; and God is over all things powerful —
Illa tanfiroo yuAAaththibkumAAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum walatadurroohu shay-an wallahu AAalakulli shay-in qadeer
Save you help him. And God helped him when those who ignore warning turned him out, the second of two, when they were in the cave, when he said to his companion: “Grieve thou not; God is with us.” Then God sent down His tranquillity upon him, and strengthened him with forces you did not see, and made the word of those who ignore warning the lowest; and the word of God, it is the uppermost; and God is exalted in might and wise.
Illa tansuroohu faqad nasarahuAllahu ith akhrajahu allatheena kafaroo thaniyaithnayni ith huma fee alghari ithyaqoolu lisahibihi la tahzan inna AllahamaAAana faanzala Allahu sakeenatahu AAalayhiwaayyadahu bijunoodin lam tarawha wajaAAala kalimata allatheenakafaroo assufla wakalimatu Allahi hiyaalAAulya wallahu AAazeezun hakeem
Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of God; that is best for you, if you would know.
Infiroo khifafan wathiqalanwajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahithalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon
Had it been goods nearby and a short journey, they would have followed thee; but far for them was the destination. And they will swear by God: “Had we been able, we would have gone forth with you,” destroying their souls; and God knows that they are liars.
Law kana AAaradan qareebanwasafaran qasidan lattabaAAooka walakinbaAAudat AAalayhimu ashshuqqatu wasayahlifoona billahilawi istataAAna lakharajna maAAakumyuhlikoona anfusahum wallahu yaAAlamu innahum lakathiboon
God pardon thee! Why grantedst thou them leave until it was clear to thee who spoke the truth, and thou knewest the liars?
AAafa Allahu AAanka lima athintalahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoowataAAlama alkathibeen
No leave do those who believe in God and the Last Day ask of thee from striving with their wealth and their lives; and God knows those of prudent fear.
La yasta/thinuka allatheenayu/minoona billahi walyawmi al-akhirian yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim wallahuAAaleemun bilmuttaqeen
There but ask leave of thee those who believe not in God and the Last Day, and whose hearts doubt, so they in their doubt are wavering.
Innama yasta/thinuka allatheenala yu/minoona billahi walyawmi al-akhiriwartabat quloobuhum fahum fee raybihimyataraddadoon
And had they wished to go forth, they would have made preparation for it. But God was averse to their being sent forth, and held them back, and it was said: “Sit with those that sit.”
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoolahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahumfathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideen
Had they gone forth with you, they would have increased you only in ruin, and been active in your midst seeking means of denial for you; and among you are eager listeners to them; and God knows the wrongdoers.
Law kharajoo feekum ma zadookumilla khabalan walaawdaAAoo khilalakumyabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum wallahuAAaleemun biththalimeen
They sought the means of denial before, and overturned matters for thee, until the truth came and the command of God was made manifest when they were averse.
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qabluwaqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqquwathahara amru Allahi wahum karihoon
And among them is he who says: “Grant thou me leave, and subject thou me not to means of denial.” Save into the means of denial have they fallen; and Gehenna encompasses the false claimers of guidance.
Waminhum man yaqoolu i/than lee walataftinnee ala fee alfitnati saqatoo wa-innajahannama lamuheetatun bilkafireen
If good befalls thee, it vexes them; but if calamity befalls thee, they say: “We took our command before,” and they turn away, exulting.
In tusibka hasanatun tasu/humwa-in tusibka museebatun yaqooloo qad akhathnaamrana min qablu wayatawallaw wahum farihoon
Say thou: “Nothing befalls us save what God has prescribed for us; He is our protector”; and in God let the believers place their trust.
Qul lan yuseebana illama kataba Allahu lana huwa mawlanawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
Say thou: “Do you await for us save one of the two best things? And we await for you, that God will afflict you with a punishment from Him or at our hands. So wait — we are with you waiting.”
Qul hal tarabbasoona bina illaihda alhusnayayni wanahnu natarabbasubikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin minAAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoon
Say thou: “Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; you are perfidious people.”
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lanyutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeen
And there prevents their expenditures being accepted from them only that they denied God and His messenger, and come not to the duty save as idlers, and spend not save unwillingly.
Wama manaAAahum an tuqbala minhumnafaqatuhum illa annahum kafaroo billahiwabirasoolihi wala ya/toona assalatailla wahum kusala wala yunfiqoona illawahum karihoon
So let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.
Fala tuAAjibka amwaluhum walaawladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahumbiha fee alhayati addunyawatazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.
Wayahlifoona billahiinnahum laminkum wama hum minkum walakinnahumqawmun yafraqoon
Had they found a refuge, or caves, or a place to enter, they would turn towards it and bolt away.
Law yajidoona maljaan aw magharatinaw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoon
And among them is he who speaks ill of thee concerning charity; then if they are given thereof, they are satisfied; but if they are not given thereof, then are they angry.
Waminhum man yalmizuka fee assadaqatifa-in oAAtoo minha radoo wa-in lam yuAAtawminha itha hum yaskhatoon
And had they been satisfied with what God and His messenger gave them, and said: “Sufficient for us is God; God will give us of His bounty, as will His messenger — to God do we turn in hope,”
Walaw annahum radoo ma atahumuAllahu warasooluhu waqaloo hasbunaAllahu sayu/teena Allahu min fadlihiwarasooluhu inna ila Allahi raghiboon
Charity is but for the poor and the needy, and the workers with it, and those whose hearts are to be reconciled, and for slaves and debtors, and in the cause of God, and the wayfarer — an obligation from God; and God is knowing and wise.
Innama assadaqatulilfuqara-i walmasakeeni walAAamileenaAAalayha walmu-allafati quloobuhum wafee arriqabiwalgharimeena wafee sabeeli Allahi wabniassabeeli fareedatan mina Allahi wallahuAAaleemun hakeemun
And among them are those who hinder the Prophet, saying: “He is an ear.” Say thou: “An ear of good for you,” — he believes in God, and he believes the believers — “and a mercy for those among you who heed warning.” And those who hinder the messenger of God, for them is a painful punishment.
Waminhumu allatheena yu/thoonaannabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunukhayrin lakum yu/minu billahi wayu/minulilmu/mineena warahmatun lillatheena amanoominkum wallatheena yu/thoona rasoola Allahilahum AAathabun aleem
They swear by God to you to please you; but God and His messenger — worthier is it that they should please Him, if they be believers!
Yahlifoona billahilakum liyurdookum wallahu warasooluhu ahaqquan yurdoohu in kanoo mu/mineen
Know they not that whoso works against God and His messenger, for him is the fire of Gehenna, wherein he abides eternally? That is the Tremendous Disgrace.
Alam yaAAlamoo annahu man yuhadidiAllaha warasoolahu faanna lahu nara jahannama khalidanfeeha thalika alkhizyu alAAatheem
The waverers fear lest a sūrah be sent down against them, proclaiming what is in their hearts; say thou: “You may mock; God will bring forth what you fear.”
Yahtharu almunafiqoona antunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima feequloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun matahtharoon
And if thou askest them, they will say: “We were but discoursing vainly and playing.” Say thou: “Was it at God and His proofs and His messenger that you were mocking?”
Wala-in saaltahum layaqoolunna innamakunna nakhoodu wanalAAabu qul abillahiwaayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oon
Make no excuses; you have denied after your faith; if We pardon a number of you, a number of you will We punish because they were lawbreakers.
La taAAtathiroo qad kafartumbaAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkumnuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoomujrimeen
The wavering men and the wavering women are alike: they enjoin perversity, and they forbid what is fitting, and they close their hands; they have forgotten God, so He has forgotten them. The waverers: they are the perfidious.
Almunafiqoona walmunafiqatubaAAduhum min baAAdin ya/muroona bilmunkariwayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasooAllaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoon
And God has promised the wavering men, and the wavering women, and the atheists, the fire of Gehenna, they abiding eternally therein; it is sufficient for them. And God has cursed them; and they have a lasting punishment.
WaAAada Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walkuffara narajahannama khalideena feeha hiya hasbuhumwalaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeem
Like those before you, stronger than you in might and greater in wealth and children: they enjoyed their lot. And you have enjoyed your lot as they enjoyed their lot who were before you; and you have discoursed vainly like those discoursed vainly; those: their works are vain in the World and the Hereafter; and it is they who are the losers.
Kallatheena min qablikum kanooashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladanfastamtaAAoo bikhalaqihim fastamtaAAtumbikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena minqablikum bikhalaqihim wakhudtum kallatheekhadoo ola-ika habitat aAAmaluhumfee addunya wal-akhirati waola-ikahumu alkhasiroon
Has not the report of those before them come to them: the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd, and the people of Abraham, and the people of Madyan, and the cities thrown down? Their messengers brought them clear signs; and God wronged them not, but they wronged their souls.
Alam ya/tihim nabao allatheena minqablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmiibraheema waas-habi madyana walmu/tafikatiatat-hum rusuluhum bilbayyinati fama kanaAllahu liyathlimahum walakin kanooanfusahum yathlimoon
And the believing men and the believing women are allies of one another: they enjoin what is fitting, and forbid perversity, and uphold the duty, and render the purity, and obey God and His messenger; those: God will have mercy on them; God is exalted in might and wise.
Walmu/minoona walmu/minatubaAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bilmaAAroofiwayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wayuteeAAoona Allahawarasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahuinna Allaha AAazeezun hakeem
And God has promised the believing men and the believing women gardens beneath which rivers flow — they abiding eternally therein — and goodly dwellings in gardens of perpetual abode; and approval from God is greater; that is the Great Achievement.
WaAAada Allahu almu/mineena walmu/minatijannatin tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha wamasakina tayyibatanfee jannati AAadnin waridwanun mina Allahiakbaru thalika huwa alfawzu alAAatheem
O Prophet: strive thou against the atheists and the waverers, and be thou harsh with them; and their shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
They swear by God that they did not say — when they did say — the word of denial, and denied after their submission. And they purposed what they have not reached; and they resented only that God and His messenger enriched them of His bounty. Then if they repent, it will be better for them; and if they turn away, God will punish them with a painful punishment in the World and the Hereafter; and they will not have in the earth any ally or helper.
Yahlifoona billahi maqaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroobaAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloowama naqamoo illa an aghnahumu Allahuwarasooluhu min fadlihi fa-in yatooboo yaku khayran lahumwa-in yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathabanaleeman fee addunya wal-akhiratiwama lahum fee al-ardi min waliyyin wala naseer
And among them is he who made a covenant with God: “If He gives us of His bounty, we will give charity and be among the righteous.”
Waminhum man AAahada Allahala-in atana min fadlihi lanassaddaqannawalanakoonanna mina assaliheen
Then when He gave them of His bounty, they withheld it and turned away; and they are averse.
Falamma atahum min fadlihibakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoon
And He requited them with wavering in their hearts to the day they meet Him, because they broke to God what they promised Him, and because they lied.
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihimila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha mawaAAadoohu wabima kanoo yakthiboon
Know they not that God knows their secrets and their private conversation, and that God is the Knower of the Unseen Realms?
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamusirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamualghuyoob
Those who speak ill of those who willingly give in charity among the believers, and of those who find not to give save their endeavours, and deride them: God derides them; and they have a painful punishment.
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeenamina almu/mineena fee assadaqati wallatheenala yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhumsakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleem
Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them. If thou shouldst ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them — is it not that they denied God and His messenger! And God guides not the perfidious people.
Istaghfir lahum aw la tastaghfirlahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahulahum thalika bi-annahum kafaroo billahiwarasoolihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
Those who remained behind exulted at their remaining behind the messenger of God, and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of God; and they said: “Go not forth in the heat.” Say thou: “The fire of Gehenna is more intense in heat,” would that they understood.
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihimkhilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoobi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloola tanfiroo fee alharri qul naru jahannamaashaddu harran law kanoo yafqahoon
Then let them laugh a little and weep much, as reward for what they earned.
Falyadhakoo qaleelan walyabkookatheeran jazaan bima kanoo yaksiboon
And if God brings thee back to a number of them and they ask of thee leave to go forth, say thou: “You shall not go forth with me ever, nor fight with me an enemy; you were pleased to sit the first time, so sit with those who remain.”
Fa-in rajaAAaka Allahu ila ta-ifatinminhum fasta/thanooka lilkhurooji faqul lantakhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwaninnakum radeetum bilquAAoodi awwala marratin faqAAudoomaAAa alkhalifeen
And perform thou not the duty for any among them that dies ever, nor stand thou over his grave; they denied God and His messenger, and died while they were perfidious.
Wala tusalli AAala ahadinminhum mata abadan wala taqum AAala qabrihiinnahum kafaroo billahi warasoolihi wamatoowahum fasiqoon
And let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the World, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhuminnama yureedu Allahu an yuAAaththibahum bihafee addunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
And when a sūrah is sent down to believe in God and strive alongside His messenger, the affluent among them ask leave of thee, saying: “Leave thou us to be with those who sit.”
Wa-itha onzilat sooratun an aminoobillahi wajahidoo maAAa rasoolihi ista/thanakaoloo attawli minhum waqaloo tharnanakun maAAa alqaAAideen
They are content to be with those who remain; and their hearts are sealed, so they understand not.
Radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifiwatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
But the Messenger and those who heeded warning with him strove with their wealth and their lives; and those have the good things, and it is they who are the successful.
Lakini arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu jahadoo bi-amwalihimwaanfusihim waola-ika lahumu alkhayratu waola-ikahumu almuflihoon
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; that is the Great Achievement.
aAAadda Allahu lahum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha thalika alfawzu alAAatheem
And there came those with excuses among the desert Arabs, that leave be given them; and there sat those who lied to God and His messenger; a painful punishment will befall those among them who ignored warning.
Wajaa almuAAaththiroona minaal-aAArabi liyu/thana lahum waqaAAada allatheenakathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
Not upon the weak, nor upon the sick, nor upon those who find not what to spend is there blame, when they are true to God and His messenger — against the doers of good there is no path; and God is forgiving and merciful —
Laysa AAala adduAAafa-iwala AAala almarda wala AAalaallatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajunitha nasahoo lillahi warasoolihi maAAala almuhsineena min sabeelin wallahughafoorun raheem
Nor upon those to whom, when they came to thee, that thou provide them mounts, thou saidst: “I find not whereon to mount you,” they turned back, their eyes overflowing with tears of grief, that they found not what to spend.
Wala AAala allatheena ithama atawka litahmilahum qulta la ajidu maahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedumina addamAAi hazanan alla yajidoo mayunfiqoon
The path is but against those who ask leave of thee when they are sufficient, content to be with those who remain; and God has sealed their hearts, so they understand not.
Innama assabeelu AAalaallatheena yasta/thinoonaka wahum aghniyaoradoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAaAllahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoon
They will make excuses to you when you return to them. Say thou: “Make not excuses; we will not believe you. God has already informed us of your assertions.” God will see your deeds, as will His messenger, then will you be brought back to the Knower of the Unseen and the Seen, and He will tell you what you did.
YaAAtathiroona ilaykum itharajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan nu/minalakum qad nabbaana Allahu min akhbarikumwasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thummaturaddoona ila AAalimi alghaybi washshahadatifayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
They will swear by God to you when you return to them, that you might let them be. So let them be, for they are an abomination, and their shelter is Gehenna; a reward for what they earned.
Sayahlifoona billahilakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhumfaaAAridoo AAanhum innahum rijsun wama/wahumjahannamu jazaan bima kanoo yaksiboon
They swear to you so that you might be pleased with them; but though you be pleased with them, God is not pleased with the perfidious people.
Yahlifoona lakum litardawAAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha layarda AAani alqawmi alfasiqeen
The desert Arabs are stronger in denial and wavering, and more likely not to know the limits of what God has sent down upon His messenger; and God is knowing and wise.
Al-aAArabu ashaddu kufran wanifaqanwaajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzalaAllahu AAala rasoolihi wallahuAAaleemun hakeem
And among the desert Arabs is he who takes what he spends as a loss, and awaits reversals for you; for them is the Evil Reversal; and God is hearing and knowing.
Wamina al-aAArabi man yattakhithuma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu addawa-iraAAalayhim da-iratu assaw-i wallahusameeAAun AAaleem
And among the desert Arabs is he who believes in God and the Last Day, and takes what he spends as a means of nearness to God and the duties of the Messenger. In truth, it is a means of nearness for them: God will make them enter into His mercy; God is forgiving and merciful.
Wamina al-aAArabi man yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri wayattakhithu mayunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawatiarrasooli ala innaha qurbatun lahumsayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allahaghafoorun raheem
And the first vanguard among the émigrés, and the helpers, and those who followed them in good conduct: God is pleased with them, and they pleased with Him; and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein forever; that is the Great Achievement.
Wassabiqoona al-awwaloonamina almuhajireena wal-ansari wallatheenaittabaAAoohum bi-ihsanin radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatintajree tahtaha al-anharu khalideenafeeha abadan thalika alfawzu alAAatheem
And among those around you of the desert Arabs are waverers; and among the people of the city — they persist in wavering. Thou knowest them not, but We know them; We will punish them twice, then will they be sent back to a great punishment.
Wamimman hawlakum mina al-aAArabimunafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala annifaqila taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhummarratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheem
And others acknowledged their transgressions: they mixed a righteous deed with another of evil. It may be that God will relent towards them; God is forgiving and merciful.
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihimkhalatoo AAamalan salihan waakharasayyi-an AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allahaghafoorun raheem
Take thou charity of their wealth to cleanse them, and to increase them in purity thereby; and perform thou the duty befitting them; thy duties are an assuagement for them; and God is hearing and knowing.
Khuth min amwalihim sadaqatantutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalliAAalayhim inna salataka sakanun lahum wallahusameeAAun AAaleem
Know they not that God: He accepts the repentance from His servants, and takes the charity, and that God: He is the Accepting of Repentance, the Merciful?
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwayaqbalu attawbata AAan AAibadihi waya/khuthuassadaqati waanna Allaha huwa attawwabuarraheem
And say thou: “Act!” Then will God see your actions, as will His messenger, and the believers; and you will be sent back to the Knower of the Unseen and the Seen, and He will tell you what you did.
Waquli iAAmaloo fasayara AllahuAAamalakum warasooluhu walmu/minoona wasaturaddoona ilaAAalimi alghaybi washshahadatifayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
And others are deferred to the command of God — whether He will punish them or whether He will forgive them; and God is knowing and wise —
Waakharoona murjawna li-amri Allahiimma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobuAAalayhim wallahu AAaleemun hakeem
As are those who took a place of worship in harm and denial, and division among the believers, and as an outpost for those who warred against God and His messenger before. And they will swear: “We purposed only good”; but God bears witness that they are liars.
Wallatheena ittakhathoomasjidan diraran wakufran watafreeqan baynaalmu/mineena wa-irsadan liman haraba Allahawarasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illaalhusna wallahu yashhadu innahum lakathiboon
Stand thou not within it ever. A place of worship founded upon prudent fear from the first day is worthier that thou shouldst stand within it; therein are men who love to purify themselves; and God loves those who purify themselves.
La taqum feehi abadan lamasjidunossisa AAala attaqwa min awwali yawmin ahaqquan taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoowallahu yuhibbu almuttahhireen
Is then he who founded his building on prudent fear of God and His approval better, or he who founded his building on the edge of a collapsing cliff, so it collapsed with him into the fire of Gehenna? And God guides not the wrongdoing people.
Afaman assasa bunyanahu AAalataqwa mina Allahi waridwanin khayrunam man assasa bunyanahu AAala shafa jurufinharin fanhara bihi fee narijahannama wallahu la yahdee alqawma aththalimeen
Their building which they built will never cease to be a doubt in their hearts save that their hearts be cut off; and God is knowing and wise.
La yazalu bunyanuhumuallathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAaquloobuhum wallahu AAaleemun hakeem
God has bought from the believers their lives and their wealth; for that the Garden is theirs — they fighting in the cause of God, killing and being killed — a promise binding upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. And who better fulfils his covenant than God? Rejoice then in your bargain that you have contracted with Him; and that is the Great Achievement.
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
The repentant, the serving, those praising, those journeying, the lowly, those submitting, those enjoining what is fitting, and those forbidding perversity, and the keepers of the limits of God; and bear thou glad tidings to the believers.
Atta-iboona alAAabidoonaalhamidoona assa-ihoona arrakiAAoonaassajidoona al-amiroona bilmaAAroofiwannahoona AAani almunkari walhafithoonalihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineen
It is not for the Prophet and those who heed warning to ask for forgiveness for the idolaters, though they be relatives, after it has become clear to them that they are the companions of Hell.
Ma kana linnabiyyi wallatheenaamanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanooolee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habualjaheem
And the request for forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had promised him; but when it had become clear to him that he was an enemy to God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate and clement.
Wama kana istighfaruibraheema li-abeehi illa AAan mawAAidatin waAAadahaiyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahitabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleem
And God would not send a people astray after He has guided them until He has made plain to them of what they should be in prudent fear; God knows all things.
Wama kana Allahu liyudillaqawman baAAda ith hadahum hattayubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikullishay-in AAaleem
God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and gives death; and you have not, besides God, either ally or helper.
Inna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseer
God has turned towards the Prophet, and the émigrés, and the helpers who followed him in the hour of hardship, after the hearts of a faction among them had almost deviated; then turned He towards them — He is to them kind and merciful —
Laqad taba Allahu AAalaannabiyyi walmuhajireena wal-ansariallatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati minbaAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhumthumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheem
And towards the three who were left behind when the earth had become straitened for them, vast as it was, and their souls had become straitened for them, and they thought that there was no refuge from God save to Him; then turned He towards them, that they might turn. God, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
WaAAala aththalathatiallatheena khullifoo hatta itha daqatAAalayhimu al-ardu bima rahubat wadaqatAAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaamina Allahi illa ilayhi thumma tabaAAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa attawwabuarraheem
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and be with the truthful.
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha wakoonoo maAAa assadiqeen
It is not for the people of the city and those around them of the desert Arabs to remain behind the messenger of God, and prefer their lives to his life. Is it not that there befalls them neither thirst, nor fatigue, nor hunger, in the cause of God, neither take they any step that enrages the atheists, nor achieve they against the enemy an attainment save that it is recorded for them as a righteous deed! God causes not to be lost the reward of the doers of good.
Ma kana li-ahli almadeenatiwaman hawlahum mina al-aAArabi an yatakhallafooAAan rasooli Allahi wala yarghaboo bi-anfusihimAAan nafsihi thalika bi-annahum la yuseebuhumthamaon wala nasabun walamakhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoonamawti-an yagheethu alkuffara walayanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahumbihi AAamalun salihun inna Allaha layudeeAAu ajra almuhsineen
And they spend not a sum, small or great, nor cross they a valley save it is recorded for them, that God might reward them for the best of what they did.
Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratanwala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyanilla kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsanama kanoo yaAAmaloon
And it is not for the believers to go forth all at once; and were it not that from every party among them there should go forth a number to gain knowledge in the doctrine, and to warn their people when they return to them, that they might beware.
Wama kana almu/minoonaliyanfiroo kaffatan falawla nafara min kullifirqatin minhum ta-ifatun liyatafaqqahoo fee addeeniwaliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhimlaAAallahum yahtharoon
O you who heed warning: fight those of the atheists who are close to you, and let them find harshness in you; and know that God is with those of prudent fear.
Ya ayyuha allatheena amanooqatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffariwalyajidoo feekum ghilthatan waAAlamoo annaAllaha maAAa almuttaqeen
And when a sūrah is sent down, then among them is he who says: “Which of you has this increased in faith?” Then as for those who heed warning, it increases them in faith, and they rejoice.
Wa-itha ma onzilat sooratunfaminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemananfaamma allatheena amanoo fazadat-humeemanan wahum yastabshiroon
And as for those in whose hearts is disease, it adds abomination to their abomination; and they die while they are false claimers of guidance.
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroon
See they not that they are subjected to means of denial once or twice every year? Then do they turn not in repentance, nor do they take heed.
Awa la yarawna annahum yuftanoonafee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma layatooboona wala hum yaththakkaroon
And when a sūrah is sent down, they look at each other: “Does anybody see you?” Then they turn away. God has turned away their hearts because they are people who understand not.
Wa-itha ma onzilat sooratunnathara baAAduhum ila baAAdinhal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafaAllahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoon
There has come to you a messenger from among yourselves; grievous to him is what grieves you; one concerned for you; to the believers kind and merciful.
Laqad jaakum rasoolun min anfusikumAAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesunAAalaykum bilmu/mineena raoofun raheem
Then if they turn away, say thou: “God is sufficient for me; there is no god save He. In Him have I placed my trust, and He is Lord of the Great Throne.”
Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahula ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltuwahuwa rabbu alAAarshi alAAatheem