Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The waverers fear lest a sūrah be sent down against them, proclaiming what is in their hearts; say thou: “You may mock; God will bring forth what you fear.”

يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا ف۪ي قُلُوبِهِمْۜ قُلِ اسْتَهْزِؤُ۫اۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ
Yahtharu almunafiqoona antunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima feequloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun matahtharoon
#wordmeaningroot
1yaḥdharuFearحذر
2l-munāfiqūnathe hypocritesنفق
3anlest
4tunazzalabe revealedنزل
5ʿalayhimabout them
6sūratuna Surahسور
7tunabbi-uhuminforming themنبا
8bimāof what
9(is) in
10qulūbihimtheir heartsقلب
11quliSayقول
12is'tahziūMockهزا
13innaindeed
14l-lahaAllah
15mukh'rijun(will) bring forthخرج
16what
17taḥdharūnayou fearحذر
  • Aisha Bewley

    The hypocrites are afraid that a sura may be sent down about them, informing them of what is in their hearts. Say: ‘Go on mocking! Allah will expose everything you are afraid of.’

  • Progressive Muslims

    The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear."

  • Shabbir Ahmed

    The hypocrites fear that a Surah might be revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say, "Go on mocking! Allah will bring to light exactly what you are dreading."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The waverers fear lest a sūrah be sent down against them, proclaiming what is in their hearts; say thou: “You may mock; God will bring forth what you fear.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The hypocrites fear that a chapter will be sent down against them exposing what is in their hearts. Say, "Mock, for God will bring out what you fear."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The hypocrites fear lest a Surah is revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say to them: "Mock as much as you like; God will surely expose what you dread."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock ; indeed, Allah will expose that which you fear."

  • Muhammad Asad

    the hypocrites dread lest a surah be revealed against them, making them understand what is in their hearts. Say: "Go on mocking! Behold, God will bring to light the very thing that you are dreading!"

  • Marmaduke Pickthall

    The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those hypocrites are subconsciously afraid of being found out, fearing lest a Surah should be revealed betraying their real character and their ill-natured hearts which they wish be kept secret. Say to them: "Hold whom you will in ridicule and laugh him to scorn. Allah shall expose your attributes you have always hoped would be kept secret".

  • Bijan Moeinian

    The hypocrites are afraid that their secret thoughts (their secret resentment of Islam) might be announced in Qur’an. Say to them: "Go ahead and make a fun out of Islam God surely will let the people know what you harbor in your hearts."

  • Al-Hilali & Khan

    The hypocrites fear lest a Sûrah (chapter of the Qur’ân) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allâh will bring to light all that you fear."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The hypocrites fear that a sûrah should be revealed about them, exposing what is in their hearts. Say, ˹O Prophet,˺ "Keep mocking! Allah will definitely bring to light what you fear."

  • Taqi Usmani

    The hypocrites are afraid that a Sūrah (a chapter of the Holy Qur’ān) may be sent down about them, which tells them what lies in their hearts. Say, "Go on mocking. Allah is surely to bring out what you are afraid of."

  • Abdul Haleem

    The hypocrites fear that a sura will be revealed exposing what is in their hearts- say, ‘Carry on with your jokes: God will bring about what you fear!’-

  • Arthur John Arberry

    The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear.'

  • E. Henry Palmer

    The hypocrites are cautious lest there be revealed against them a surah to inform them of what is in their hearts; say, 'Mock ye! verily, God will bring forth that of which ye are so cautious!'

  • Hamid S. Aziz

    The hypocrites fear lest there be revealed against them a verse, exposing what is in their heart. Say, "Mock ye! Verily, Allah is disclosing what you fear!"

  • Mahmoud Ghali

    The hypocrites are wary that a s?rah may be sent down against them, (fully) informing them what is in their hearts. Say, "Mock on; surely Allah is bringing out whatever you beware.".

  • George Sale

    The hypocrites are apprehensive lest a sura should be revealed concerning them, to declare unto them that which is in their hearts. Say unto them, scoff ye; but God will surely bring to light that which ye fear should be discovered.

  • Syed Vickar Ahamed

    The hypocrites (liars) are afraid that a Sura should be sent down (just) about them, showing them what is in their hearts. Say (to them): "(Go ahead with the mockery and) mock ! But surely Allah will bring to light all that you are afraid (will get revealed)."

  • Amatul Rahman Omar

    Some of the hypocrites (only pretend to) fear that a Sûrah might be revealed to them(- the believers) against them, that may acquaint them of what is hidden in their (- hypocrites') minds. Say, `Take it lightly (if you must), Allâh will surely bring to light what you (simply pretend to) fear (about being disclosed).'

  • Ali Quli Qarai

    The hypocrites are apprehensive lest a sūrah should be sent down against them, informing them about what is in their hearts. Say, ‘Go on deriding. Allah will indeed bring out what you are apprehensive of.’