O you who heed warning: fight those of the atheists who are close to you, and let them find harshness in you; and know that God is with those of prudent fear.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O you who believe | |
2 | alladhīna | O you who believe | |
3 | āmanū | O you who believe | امن |
4 | qātilū | Fight | قتل |
5 | alladhīna | those who | |
6 | yalūnakum | (are) close to you | ولي |
7 | mina | of | |
8 | l-kufāri | the disbelievers | كفر |
9 | walyajidū | and let them find | وجد |
10 | fīkum | in you | |
11 | ghil'ẓatan | harshness | غلظ |
12 | wa-iʿ'lamū | And know | علم |
13 | anna | that | |
14 | l-laha | Allah | |
15 | maʿa | (is) with | |
16 | l-mutaqīna | those who fear (Him) | وقي |
You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa.
O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws.
O you who heed warning: fight those of the atheists who are close to you, and let them find harshness in you; and know that God is with those of prudent fear.
O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
O you who acknowledge, fight the ingrates who gird you about, and let them find strength in you; know that God is with the righteous.
O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him.
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him.
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing.
O you who have conformed to Islam: wage war against the infidels who dwell in the adjacent towns round about you; they are a source of danger to you. Let them feel that you are rigorous, unbending, firm and stern but you must realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
O’ believers, fight with the disbelievers who live in your vicinities so that they realize how serious you are. Rest assured that God is with the pious people.
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and know that Allâh is with those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.
O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing.
You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him.
O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.
O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear.
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty).
O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious.
O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him.
O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him.
O you who believe! fight such of the disbelievers as dwell near to you and let them find firmness in you and know that Allâh is with those who become secure against evil.
O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary.