Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when a sūrah is sent down, then among them is he who says: “Which of you has this increased in faith?” Then as for those who heed warning, it increases them in faith, and they rejoice.

وَاِذَا مَٓا اُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ اَيُّـكُمْ زَادَتْهُ هٰذِه۪ٓ ا۪يمَاناًۚ فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فَزَادَتْهُمْ ا۪يمَاناً وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa-itha ma onzilat sooratunfaminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemananfaamma allatheena amanoo fazadat-humeemanan wahum yastabshiroon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd whenever
2And whenever
3unzilatis revealedنزل
4sūratuna Surahسور
5famin'humamong them
6man(are some) who
7yaqūlusayقول
8ayyukumWhich of you
9zādathu(has) increased [it]زيد
10hādhihi(by) this
11īmānan(in) faithامن
12fa-ammāAs for
13alladhīnathose who
14āmanūbelieveامن
15fazādathumthen it has increased themزيد
16īmānan(in) faithامن
17wahumand they
18yastabshirūnarejoiceبشر
  • Aisha Bewley

    Each time a sura is sent down there are some among them who say, ‘Which of you has this increased in iman?’ As for those who have iman, it increases them in iman and they rejoice at it.

  • Progressive Muslims

    And when a chapter is revealed, some of them Say: "Who has been strengthened in faith by this" For those who believe, it increased their faith, and they rejoice.

  • Shabbir Ahmed

    Whenever a Surah is revealed some of them (hypocrites) say, "Which one of you has increased in faith?" In fact, it has increased the believers in faith and they rejoice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when a sūrah is sent down, then among them is he who says: “Which of you has this increased in faith?” Then as for those who heed warning, it increases them in faith, and they rejoice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when a chapter is sent down, some of them say: "Who has been increased in faith by this?" For those who believe, it has increased their faith, and they rejoice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When a chapter is revealed, some of them say, "Whose acknowledgement has this increased?" For those who acknowledge, it increased their acknowledgment, and they rejoice.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When a Surah is revealed some of them remark: "Whose faith among you has it increased?" It does increase the faith of those who believe, and they rejoice.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whenever a surah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing.

  • Muhammad Asad

    YET WHENEVER a surah is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask, "Which of you has this strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding .

  • Marmaduke Pickthall

    And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When a Surah is sent down, some of them -the hypocrites- insolently and mockingly say to each other: who among you has this Surah impressed his heart with religious and spiritual virtues? Indeed those whose hearts have been touched with the divine hand are receptive to divine knowledge; it gives them moral support and confidence and increases their force of reason; their hearts become impressed with the image of religious and spiritual virtues. Stirred by emotion, they rejoice beyond a common joy.

  • Bijan Moeinian

    Any time that a new chapter of Qur’an is revealed the disbelievers mockingly ask: "Did this increase your faith?" As a matter of fact, it increases the faith of the believers and make them rejoice.

  • Al-Hilali & Khan

    And whenever there comes down a Sûrah (chapter from the Qur’ân), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whenever a sûrah is revealed, some of them ask ˹mockingly˺, "Which of you has this increased in faith?" As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice.

  • Taqi Usmani

    When a Sūrah is sent down, some of them (the hypocrites) say, "Whose faith from among you has been increased by this?" So far as the believers are concerned, it has certainly increased their faith, and they are quite happy.

  • Abdul Haleem

    When a sura is revealed, some say, ‘Have any of you been strengthened in faith by it?’ It certainly does strengthen the faith of those who believe and they rejoice,

  • Arthur John Arberry

    Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.

  • E. Henry Palmer

    And whenever a surah is sent down, there are some of them who say, 'Which of you has this increased in faith?' But as for those who believe, it does increase them in faith, and they shall rejoice:

  • Hamid S. Aziz

    And whenever a verse is sent down, there are some of them who say (sarcastically), "Which of you has thus increased in faith?" But as for those who believe, it does increase their faith, and they shall rejoice.

  • Mahmoud Ghali

    And whenever a s?rah is sent down, then of them are the ones who say, "Whichever of you has this increased him in belief?" So, as for the ones who have believed, then it has increased them in belief, and they are glad at the tidings.

  • George Sale

    Whenever a sura is sent down, there are some of them who say, which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice:

  • Syed Vickar Ahamed

    And whenever a Sura comes down, some of them say: "Which of you had his faith increased by it?" Yes, those who believe— Their faith is increased, and they become happy.

  • Amatul Rahman Omar

    And whenever a Sûrah is revealed there are some of these (hypocrites) who say (scornfully), `Which one of you has this (chapter) increased in faith?' As for the believers it (- the revelation of the chapter) does certainly increase their faith and they do rejoice (therefore).

  • Ali Quli Qarai

    Whenever a sūrah is sent down, there are some of them who say, ‘Which of you did it increase in faith?’ As for those who have faith, it increases them in faith, and they rejoice.