And when a sūrah is sent down, then among them is he who says: “Which of you has this increased in faith?” Then as for those who heed warning, it increases them in faith, and they rejoice.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idhā | And whenever | |
2 | mā | And whenever | |
3 | unzilat | is revealed | نزل |
4 | sūratun | a Surah | سور |
5 | famin'hum | among them | |
6 | man | (are some) who | |
7 | yaqūlu | say | قول |
8 | ayyukum | Which of you | |
9 | zādathu | (has) increased [it] | زيد |
10 | hādhihi | (by) this | |
11 | īmānan | (in) faith | امن |
12 | fa-ammā | As for | |
13 | alladhīna | those who | |
14 | āmanū | believe | امن |
15 | fazādathum | then it has increased them | زيد |
16 | īmānan | (in) faith | امن |
17 | wahum | and they | |
18 | yastabshirūna | rejoice | بشر |
Each time a sura is sent down there are some among them who say, ‘Which of you has this increased in iman?’ As for those who have iman, it increases them in iman and they rejoice at it.
And when a chapter is revealed, some of them Say: "Who has been strengthened in faith by this" For those who believe, it increased their faith, and they rejoice.
Whenever a Surah is revealed some of them (hypocrites) say, "Which one of you has increased in faith?" In fact, it has increased the believers in faith and they rejoice.
And when a sūrah is sent down, then among them is he who says: “Which of you has this increased in faith?” Then as for those who heed warning, it increases them in faith, and they rejoice.
And when a chapter is sent down, some of them say: "Who has been increased in faith by this?" For those who believe, it has increased their faith, and they rejoice.
When a chapter is revealed, some of them say, "Whose acknowledgement has this increased?" For those who acknowledge, it increased their acknowledgment, and they rejoice.
When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.
When a Surah is revealed some of them remark: "Whose faith among you has it increased?" It does increase the faith of those who believe, and they rejoice.
And whenever a surah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing.
YET WHENEVER a surah is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask, "Which of you has this strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding .
And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that.
When a Surah is sent down, some of them -the hypocrites- insolently and mockingly say to each other: who among you has this Surah impressed his heart with religious and spiritual virtues? Indeed those whose hearts have been touched with the divine hand are receptive to divine knowledge; it gives them moral support and confidence and increases their force of reason; their hearts become impressed with the image of religious and spiritual virtues. Stirred by emotion, they rejoice beyond a common joy.
Any time that a new chapter of Qur’an is revealed the disbelievers mockingly ask: "Did this increase your faith?" As a matter of fact, it increases the faith of the believers and make them rejoice.
And whenever there comes down a Sûrah (chapter from the Qur’ân), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice.
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
Whenever a sûrah is revealed, some of them ask ˹mockingly˺, "Which of you has this increased in faith?" As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice.
When a Sūrah is sent down, some of them (the hypocrites) say, "Whose faith from among you has been increased by this?" So far as the believers are concerned, it has certainly increased their faith, and they are quite happy.
When a sura is revealed, some say, ‘Have any of you been strengthened in faith by it?’ It certainly does strengthen the faith of those who believe and they rejoice,
Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.
And whenever a surah is sent down, there are some of them who say, 'Which of you has this increased in faith?' But as for those who believe, it does increase them in faith, and they shall rejoice:
And whenever a verse is sent down, there are some of them who say (sarcastically), "Which of you has thus increased in faith?" But as for those who believe, it does increase their faith, and they shall rejoice.
And whenever a s?rah is sent down, then of them are the ones who say, "Whichever of you has this increased him in belief?" So, as for the ones who have believed, then it has increased them in belief, and they are glad at the tidings.
Whenever a sura is sent down, there are some of them who say, which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice:
And whenever a Sura comes down, some of them say: "Which of you had his faith increased by it?" Yes, those who believe— Their faith is increased, and they become happy.
And whenever a Sûrah is revealed there are some of these (hypocrites) who say (scornfully), `Which one of you has this (chapter) increased in faith?' As for the believers it (- the revelation of the chapter) does certainly increase their faith and they do rejoice (therefore).
Whenever a sūrah is sent down, there are some of them who say, ‘Which of you did it increase in faith?’ As for those who have faith, it increases them in faith, and they rejoice.