Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They take their rabbis and their religious scholars as lords rather than God, and the Messiah, son of Mary; and they were not commanded save to serve One God; there is no god save He. Glory be to Him above that to which they ascribe a partnership!

اِتَّخَذُٓوا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَاباً مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَالْمَس۪يحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَٓا اُمِرُٓوا اِلَّا لِيَعْبُدُٓوا اِلٰهاً وَاحِداًۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ittakhathoo ahbarahumwaruhbanahum arbaban min dooni Allahi walmaseehaibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahanwahidan la ilaha illa huwa subhanahuAAamma yushrikoon
#wordmeaningroot
1ittakhadhūThey have takenاخذ
2aḥbārahumtheir rabbisحبر
3waruh'bānahumand their monksرهب
4arbāban(as) Lordsربب
5minbesides
6dūnibesidesدون
7l-lahiAllah
8wal-masīḥaand the Messiah
9ib'nasonبني
10maryama(of) Maryam
11wamāAnd not
12umirūthey were commandedامر
13illāexcept
14liyaʿbudūthat they worshipعبد
15ilāhanOne Godاله
16wāḥidanOne Godوحد
17(There) is no
18ilāhagodاله
19illāexcept
20huwaHim
21sub'ḥānahuGlory be to Himسبح
22ʿammāfrom what
23yush'rikūnathey associate (with Him)شرك
  • Aisha Bewley

    They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, and also the Messiah, son of Maryam. Yet they were commanded to worship only one God. There is no god but Him! Glory be to Him above anything they associate with Him!

  • Progressive Muslims

    They took their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up.

  • Shabbir Ahmed

    They take their rabbis, priests and monks to be their Lords* besides Allah. And they take as their Lord, the Messiah son of Mary. Yet they were commanded to worship but One God. There is no god but He. Praise and Glory to Him, He is far too Glorious for what they ascribe to Him. (*Talmud shows the Jewish superstition of ascribing divinity to Ezra, rabbis, saints, doctors of law and learned men. And the doctrine of Papal infallibility, divinity of saints and praying to them are common in the Roman Catholic Church).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They take their rabbis and their religious scholars as lords rather than God, and the Messiah, son of Mary; and they were not commanded save to serve One God; there is no god save He. Glory be to Him above that to which they ascribe a partnership!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have taken their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah, son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god except He, be He glorified against what they set up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They took their scholars and priests to be lords besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.

  • Muhammad Asad

    They have taken their rabbis and their monks-as well as the Christ, son of Mary-for their lords beside God, although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity!

  • Marmaduke Pickthall

    They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They took their Rabbins and their monks as well as the AL- Messiah, son of Maryam (Mary), as tutelary Masters besides Allah, yet they have been commanded to worship but One Allah, the only Ilah there is. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is far beyond all those they incorporate with Him.

  • Bijan Moeinian

    they have taken their religious scholars and leaders (such as Pope) as their Lord. It was Messiah, son of Mary, who enjoined them not to worship none but the One and only One God (Mark 32.) Glory to the Lord; He is high above having a partner (or son or....)

  • Al-Hilali & Khan

    They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allâh (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allâh), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded to worship none but One Ilâh (God - Allâh) Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him (far above is He) from having the partners they associate (with Him)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides Allah, even though they were commanded to worship none but One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Glorified is He above what they associate ˹with Him˺!

  • Taqi Usmani

    They have taken their rabbis and their monks as gods beside Allah, and also (they have taken) MasīH the son of Maryam (as god). And they were not commanded but to worship only One God. There is no god but He. Pure is He from what they associate with Him.

  • Abdul Haleem

    They take their rabbis and their monks as lords, as well as Christ, the son of Mary. But they were commanded to serve only one God: there is no god but Him; He is far above whatever they set up as His partners!

  • Arthur John Arberry

    They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate --

  • E. Henry Palmer

    They take their doctors and their monks for lords rather than God, and the Messiah the son of Mary; but they are bidden to worship but one God, there is no god but He; celebrated be His praise, from what they join with Him!

  • Hamid S. Aziz

    They take for lords rather than Allah their rabbis and their monks, and the Messiah the son of Mary; but they were bidden to worship only one Allah. There is no God but He. Be He glorified above all that they join with Him! (See Deuteronomy 5:7 and John6, 12)

  • Mahmoud Ghali

    They have taken to themselves as lords, apart from Allah, their doctors and their monks and Al-Masîh, (The Messiah) the son of Maryam; (Mary) and in no way were they commanded to worship (anyone) except One God; there is no god except He; All extolment be to Him, (He is) above whatever they associate (with Him)..

  • George Sale

    They take their priests and their monks for their lords, besides God, and Christ the son of Mary; although they are commanded to worship one God only: There is no God but He; far be that from Him, which they associate with Him!

  • Syed Vickar Ahamed

    They hold their priests and their monks to be their lords besides Allah, and (they hold as Lord), Messiah (Christ) the son of Maryam (Mary); Yet they were ordered to worship only One Allah: There is no god but He. Praise and Glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).

  • Amatul Rahman Omar

    They have taken their learned men and their monks for lords apart from Allâh, and (similarly they have taken) the Messiah, son of Mary, whilst they were enjoined to worship none but One God. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Too glorified is He for what they associate (with Him).

  • Ali Quli Qarai

    They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe !