Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when a sūrah is sent down, they look at each other: “Does anybody see you?” Then they turn away. God has turned away their hearts because they are people who understand not.

وَاِذَا مَٓا اُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۜ هَلْ يَرٰيكُمْ مِنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُواۜ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
Wa-itha ma onzilat sooratunnathara baAAduhum ila baAAdinhal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafaAllahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd whenever
2And whenever
3unzilatis revealedنزل
4sūratuna Surahسور
5naẓaralookنظر
6baʿḍuhumsome of themبعض
7ilāto
8baʿḍinothersبعض
9halDoes
10yarākumsee youراي
11minany
12aḥadinoneاحد
13thummaThen
14inṣarafūthey turn awayصرف
15ṣarafaAllah has turned awayصرف
16l-lahuAllah has turned away
17qulūbahumtheir heartsقلب
18bi-annahumbecause they
19qawmun(are) a peopleقوم
20not
21yafqahūnathey understandفقه
  • Aisha Bewley

    Each time a sura is sent down, they look at one another, implying, ‘Can anyone see you?’ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are people who do not understand.

  • Progressive Muslims

    And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    When a Surah is revealed, the hypocrites look at each other mockingly as if saying, "Does anyone see you? Let us leave. " And then they turn away. Allah's Law turns their hearts away because they are a people who do not use their faculties of understanding.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when a sūrah is sent down, they look at each other: “Does anybody see you?” Then they turn away. God has turned away their hearts because they are people who understand not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When a chapter is revealed, they looked at one another: "Does anyone see you?", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whenever a surah is revealed, they look at each other, , "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand.

  • Muhammad Asad

    and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another , "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away - for they are people who will not grasp it.

  • Marmaduke Pickthall

    And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when a Surah is sent down, they look at one another and express their thoughts in words, thus: "Does anyone see you", they ask, and they take their leave. May Allah turn their hearts and thoughts away from the truth and close their hearts' ears to admonition; they lack diligence and they are a people who have no comprehension of Allah nor of the spoken discourse of reason narrated by His Messenger.

  • Bijan Moeinian

    When a new chapter of Qur’an is revealed, they look at one another as though they say: "Is someone watching our (indifferent) reaction?" then they quietly leave. God has rendered their hearts insensitive as they do not make any effort to understand.

  • Al-Hilali & Khan

    And whenever there comes down a Sûrah (chapter from the Qur’ân), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allâh has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ "Is anyone watching you?" Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend.

  • Taqi Usmani

    And when a Sūrah is sent down, they look at each other (as if saying): "Is there someone watching you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand.

  • Abdul Haleem

    Whenever a sura is revealed, they look at each other and say, ‘Is anyone watching you?’ and then they turn away- God has turned their hearts away because they are people who do not use their reason.

  • Arthur John Arberry

    And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand.

  • E. Henry Palmer

    And whenever a surah is sent down, some of them look at the others - 'Does any one see you?' - Then they turn away! God has turned their hearts, for that they are a people who do not discern.

  • Hamid S. Aziz

    And whenever a surah (verse) is sent down, some of them look at the others, (as if to say), "Does any one see you?" (i. e. furtively to make sure their guilt is not observed) Then they turn away! Allah has turned their heart, for that they are a people who discern not.

  • Mahmoud Ghali

    And whenever a s?rah is sent down, they look one at another, (Literally: some of them looked at some "others") "Does anyone ever see you?" Then they turn about. Allah has turned their hearts about, for that they are people who do not comprehend.

  • George Sale

    And whenever a sura is sent down, they look at one another, saying, doth any one see you? Then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    And whenever a Sura (or Chapter in the Quran) comes down, they (the hypocrites) see each other, (saying), "Does anyone see you?" (And) then they turn away: Allah has turned their hearts (away from Light) because they are a people who do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    And whenever a Surah is revealed, these (hypocrites) look one at another (as if to ask), `Is anyone watching you?' Then they turn away. Allâh has turned away their hearts (from the Light) because they are a people devoid of understanding.

  • Ali Quli Qarai

    And whenever a sūrah is sent down, they look at one another: ‘Is anybody observing you?’ Then they slip away. Allah has turned aside their hearts, for they are a people who do not understand.