Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: many among the rabbis and the religious scholars consume the wealth of men in vanity, and turn away from the path of God. And those who amass gold and silver and spend it not in the cause of God: give thou them tidings of a painful punishment: —

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ كَث۪يراً مِنَ الْاَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ وَالَّذ۪ينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ
Ya ayyuha allatheena amanooinna katheeran mina al-ahbari warruhbanilaya/kuloona amwala annasi bilbatiliwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallatheenayaknizoona aththahaba walfiddatawala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahifabashshirhum biAAathabin aleem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4innaIndeed
5kathīranmanyكثر
6minaof
7l-aḥbārithe rabbisحبر
8wal-ruh'bāniand the monksرهب
9layakulūnasurely eatاكل
10amwāla(the) wealthمول
11l-nāsi(of) the peopleنوس
12bil-bāṭiliin falsehoodبطل
13wayaṣuddūnaand hinderصدد
14ʿanfrom
15sabīli(the) wayسبل
16l-lahi(of) Allah
17wa-alladhīnaAnd those who
18yaknizūnahoardكنز
19l-dhahabathe goldذهب
20wal-fiḍataand the silverفضض
21walāand (do) not
22yunfiqūnahāspend itنفق
23in
24sabīli(the) wayسبل
25l-lahi(of) Allah
26fabashir'hum[so] give them tidingsبشر
27biʿadhābinof a punishmentعذب
28alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! many of the rabbis and monks devour people’s property under false pretences and bar people from access to the Way of Allah. As for those who hoard up gold and silver and do not spend it in the Way of Allah, give them the news of a painful punishment

  • Progressive Muslims

    O you who believe, many of the Priests and Monks consume people's money in falsehood, and they turn away from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of mankind in falsehood, and debar them from the Path of Allah. All those who hoard up gold and silver and spend it not in the Cause of Allah, to them give tidings (O Prophet) of a painful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: many among the rabbis and the religious scholars consume the wealth of men in vanity, and turn away from the path of God. And those who amass gold and silver and spend it not in the cause of God: give thou them tidings of a painful punishment: —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, many of the Priests and Monks consume the money of the people in falsehood, and they repel from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, many of the scholars and priests consume people's money in falsehood, and they turn away from the path of God. Those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, many religious leaders and preachers take the people's money illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of Gods - give them the tiding of grievous suffering :

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Many of the rabbis and monks wrongfully devour mankind's possessions and hinder people from the Way of Allah. And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisement

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people whose hearts have been touched with the divine hand: Many of the Rabbins and the Monks do wrongfully eat the people out of their property*, and obstruct the way to the path of Allah, the path of righteousness. Those who treasure up gold and silver and do not spend of it in divine service were born to be losers; announce to them O Muhammad the anticipation of a grievous punishment.

  • Bijan Moeinian

    O’ believers, know that most religious scholars and preachers are guilty of: a) devouring people’s money and b) preventing people to join the way of God. As to those who hoard their money and do not spend it in the way of God, let them know that a sever punishment is waiting for them.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allâh (i.e. Allâh’s religion of Islâmic Monotheism). And those who hoard up gold and silver and spend them not in the Way of Allâh, announce unto them a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Indeed, many rabbis and monks consume people’s wealth wrongfully and hinder ˹others˺ from the Way of Allah. Give good news of a painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah’s cause.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, many of the rabbis and the monks do eat up the wealth of the people by false means and prevent (them) from the way of Allah. As for those who accumulate gold and silver and do not spend it in the way of Allah, give them the ‘good’ news of a painful punishment,

  • Abdul Haleem

    Believers, many rabbis and monks wrongfully consume people’s possessions and turn people away from God’s path. , tell those who hoard gold and silver instead of giving in God’s cause that they will have a grievous punishment:

  • Arthur John Arberry

    O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement,

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! verily, many of the doctors and the monks devour the wealth of men openly, and turn folk from God's way; but those who store up gold and silver and expend it not in God's way,- give them glad tidings of grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Verily, many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind openly, and turn away folk from the way of Allah; but those who store up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings of grievous doom!

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, surely many of the doctors and monks indeed eat (up) the riches of mankind untruthfully and bar from the way of Allah; and (so do) the ones who hoard gold and silver and do not expend them in the way of Allah. Then give them the tidings of a painful torment..

  • George Sale

    O true believers, verily many of the priests and monks devour the substance of men in vanity, and obstruct the way of God. But unto whose who treasure up gold and silver, and employ it not for the advancement of God's true religion, denounce a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Truly, there are many of the priests and monks, who in (their) lies eat up the sustenance of men and block (them) from the Way of Allah. And there are those who bury gold and silver and do not spend it in the Way of Allah: Declare to them a most painful penalty—

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! many of the learned men (of the Jews) and the (Christian) monks wrongfully appropriate the belongings of the people and turn (the people) away from, and themselves forsake the path of Allâh. Give the news of woeful punishment to them and to those who treasure gold and silver and do not spend it in the cause of Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Indeed many of the scribes and monks wrongfully eat up the people’s wealth, and bar from the way of Allah. Those who treasure up gold and silver, and do not spend it in the way of Allah, inform them of a painful punishment