And others acknowledged their transgressions: they mixed a righteous deed with another of evil. It may be that God will relent towards them; God is forgiving and merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waākharūna | And others | اخر |
2 | iʿ'tarafū | (who have) acknowledged | عرف |
3 | bidhunūbihim | their sins | ذنب |
4 | khalaṭū | They had mixed | خلط |
5 | ʿamalan | a deed | عمل |
6 | ṣāliḥan | righteous | صلح |
7 | waākhara | (with) other | اخر |
8 | sayyi-an | (that was) evil | سوا |
9 | ʿasā | Perhaps | عسي |
10 | l-lahu | Allah | |
11 | an | [that] | |
12 | yatūba | will turn (in mercy) | توب |
13 | ʿalayhim | to them | |
14 | inna | Indeed | |
15 | l-laha | Allah | |
16 | ghafūrun | (is) Oft-Forgiving | غفر |
17 | raḥīmun | Most Merciful | رحم |
But others have acknowledged their wrong actions and mixed a right action with another which is wrong. It may well be that Allah will turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
And others who have acknowledged their sins, they have mixed good work with bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful.
There are others who acknowledge their faults. Since they have a mixed record of good and bad deeds, they may hope that Allah will relent towards them, for Allah is Forgiving, Merciful.
And others acknowledged their transgressions: they mixed a righteous deed with another of evil. It may be that God will relent towards them; God is forgiving and merciful.
And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful.
Others who have acknowledged their sins, they have mixed good work with bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Compassionate.
There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind.
And others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
And others - have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace.
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful.
There are others who have confessed their faults; there is much good in them albeit they succumbed to evil. Some of their deeds were characterized by reverence and others by evil, Allah may give up resentment against them and pardon their offense. He accepts true repentance; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun.
There are some other sinner who have come to their senses and asked for forgiveness. They have a mixture of good and evil deeds. God may forgive them as He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allâh will turn unto them in forgiveness. Surely, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
And there are others who have confessed their wrongdoing, who have done some righteous deeds and some bad ones: God may well accept their repentance, for God is most forgiving and merciful.
And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate.
And others have confessed their sins, - that they have mixed with a righteous action another evil action;- haply it may be God will turn again to them; verily, God is forgiving and merciful.
And there are others who have acknowledged their sins. They have mixed a righteous action with another that was evil. It may be that Allah will relent towards them. Verily, Allah is Relenting and Merciful.
And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
And others have acknowledged their crimes. They have mixed a good action with another which is bad: Peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful.
And (some) others have agreed to their wrong doings: They have mixed a good deed with another that was evil. Perhaps Allah will turn to them (in forgiveness): Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
And there are others, (among those who stayed behind), who have confessed their faults, they have linked up one good deed with another which is bad, (so their deeds are both good and bad). Allâh is likely to turn to them with mercy. Verily, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.