Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It is not for the Prophet and those who heed warning to ask for forgiveness for the idolaters, though they be relatives, after it has become clear to them that they are the companions of Hell.

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِك۪ينَ وَلَوْ كَانُٓوا اُو۬ل۪ي قُرْبٰى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ
Ma kana linnabiyyi wallatheenaamanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanooolee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habualjaheem
#wordmeaningroot
1Not
2kāna(it) isكون
3lilnnabiyyifor the Prophetنبا
4wa-alladhīnaand those who
5āmanūbelieveامن
6anthat
7yastaghfirūthey ask forgivenessغفر
8lil'mush'rikīnafor the polytheistsشرك
9walaweven though
10kānūthey beكون
11ulīnear of kinاول
12qur'bānear of kinقرب
13minafter
14baʿdiafterبعد
15[what]
16tabayyanahas become clearبين
17lahumto them
18annahumthat they
19aṣḥābu(are the) companionsصحب
20l-jaḥīmi(of) the Hellfireجحم
  • Aisha Bewley

    It is not right for the Prophet and those who have iman to ask forgiveness for the idolaters – even if they are close relatives – after it has become clear to them that they are the Companions of the Blazing Fire.

  • Progressive Muslims

    It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.

  • Shabbir Ahmed

    It is of no avail for the Prophet and the believers to ask forgiveness when the idolaters face the Law, even if they are their relatives, once it has been made clear that they are destined for Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is not for the Prophet and those who heed warning to ask for forgiveness for the idolaters, though they be relatives, after it has become clear to them that they are the companions of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is not for the prophet and those who acknowledge that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of hell.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.

  • Muhammad Asad

    IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven even though they happened to be near of kin -after it has been made clear unto them that those are destined for. the blazing fire.

  • Marmaduke Pickthall

    It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    it is not in conformity with reason wherefore the Prophet together with those whose hearts have been touched with the divine hand make an invocatory prayer asking Allah's mercy on those Pagans who died with minds captivated in disbelief in Allah, even though they be of the same kin especially after they have been assured by Allah that such persons are destined to the abode in Hell.

  • Bijan Moeinian

    It is not fit for the Prophet, nor the believers, to beg God to forgive those who think that God has partners (even though the latter may be their dearest ones), when it has become obvious to them that they deserve Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allâh’s Forgiveness for the Mushrikûn (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allâh), even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire.

  • Taqi Usmani

    It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell.

  • Abdul Haleem

    It is not fitting for the Prophet and the believers to ask forgiveness for the idolaters- even if they are related to them- after having been shown that they are the inhabitants of the Blaze:

  • Arthur John Arberry

    It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.

  • E. Henry Palmer

    It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they be their kindred, after it has been made manifest to them, that they are the fellows of hell.

  • Hamid S. Aziz

    It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they are their kindred, after it has been made manifest to them that they are the fellows of hell.

  • Mahmoud Ghali

    In no way should the Prophet and the ones who have believed ask forgiveness for the associators, (Those who associate others with ' Allah) even if they are near of kin, even after it has become evident to them that they will be the companions (i. e., inhabitants) in Hell-Fire.

  • George Sale

    It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters, although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is not (proper), for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for polytheists (pagans), even though they are of kin, after it is clear to them that they are dwellers of the Fire (having died as disbelievers).

  • Amatul Rahman Omar

    It is not (proper) for the Prophet and those who believe that they should pray for protection for the polytheists (who have died without repentance) even if they be their near kinsmen, after it has become clear to them that they are the fellows of the flaming Fire.

  • Ali Quli Qarai

    The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell.