Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And say thou: “Act!” Then will God see your actions, as will His messenger, and the believers; and you will be sent back to the Knower of the Unseen and the Seen, and He will tell you what you did.

وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَۜ وَسَتُرَدُّونَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۚ
Waquli iAAmaloo fasayara AllahuAAamalakum warasooluhu walmu/minoona wasaturaddoona ilaAAalimi alghaybi washshahadatifayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1waquliAnd sayقول
2iʿ'malūDoعمل
3fasayarāthen Allah will seeراي
4l-lahuthen Allah will see
5ʿamalakumyour deedعمل
6warasūluhuand His Messengerرسل
7wal-mu'minūnaand the believersامن
8wasaturaddūnaAnd you will be brought backردد
9ilāto
10ʿālimi(the) Knowerعلم
11l-ghaybi(of) the unseenغيب
12wal-shahādatiand the seenشهد
13fayunabbi-ukumthen He will inform youنبا
14bimāof what
15kuntumyou used (to)كون
16taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Act, for Allah will see your actions, and so will His Messenger and the muminun. You will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible and He will inform you regarding what you did.’

  • Progressive Muslims

    And Say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Act! (Prove your word with action). Allah will behold your actions, and so will His Messenger, and the believers. Ultimately you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. He will show you a replay of all you used to do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “Act!” Then will God see your actions, as will His messenger, and the believers; and you will be sent back to the Knower of the Unseen and the Seen, and He will tell you what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Work, and God will see your work and so His messenger and those who acknowledge. You will be sent back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say to them: "Act. God will see your conduct, and so will His Apostle and the faithful; for you will in the end go back to Him, who knows the unknown and the known, who will tell you of what you were doing."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And say, "Do , for Allah will see your deeds, and His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."

  • Muhammad Asad

    And say : "Act! And God will behold your deeds, and His Apostle, and the believers: and you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -and then He will make you understand what you have been doing. "

  • Marmaduke Pickthall

    And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to the people O Muhammad: "Work", that is to say:

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "Feel free to do whatever you want. God witnesses your behavior, and so do His Messenger and the believers. Pretty soon you will return to the One Who knows everything in the realm of perception and beyond. Then He will re-run your life for you.

  • Al-Hilali & Khan

    And say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "Do deeds! Allâh will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Tell ˹them, O  Prophet˺, "Do as you will. Your deeds will be observed by Allah, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do."

  • Taqi Usmani

    Say, "Do (what you do); Allah will see your deed, as will the Messenger and the believers. And you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, then He will tell you what you have been doing."

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Take action! God will see your actions- as will His Messenger and the believers- and then you will be returned to Him who knows what is seen and unseen, and He will tell you what you have been doing.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing. '

  • E. Henry Palmer

    And say, ' Act ye;' and God and His Apostle and the believers shall see your acts, and ye shall be brought back to Him who knows the seen and the unseen, and He shall inform you of that which ye have done.

  • Hamid S. Aziz

    And say, "Act! Allah will see your action, and so will His Messenger and the believers, and you will be brought back to Him who knows the seen and the unseen (or the visible and invisible), and He shall inform you of that which you used to do.

  • Mahmoud Ghali

    And say, "Do (right deeds); so Allah will soon see your doing, and His Messenger and the believers (will see). And you will soon be turned back to the Knower of the Unseen and the Witnessed; then He will fully inform you of whatever you were doing."

  • George Sale

    Say unto them, work as ye will; but God will behold your work, and his apostle also, and the true believers: And ye shall be brought before Him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public; and He will declare unto you whatever ye have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    And say: "Work (righteousness): Soon will Allah look at your work, and His Prophet (Muhammad), and the believers: Soon you will be brought back to the All Knower of what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all that you did. "

  • Amatul Rahman Omar

    And say, `Go on doing (as you like), Allâh will surely keep an eye on your deeds and (so will) His Messenger and the believers, and you will surely be brought back to Him Who knows the hidden and the manifest realities, then He will tell you all that you have been doing.

  • Ali Quli Qarai

    And say, ‘Go on working: Allah will see your conduct, and His Apostle and the faithful , and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.