Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had they wished to go forth, they would have made preparation for it. But God was averse to their being sent forth, and held them back, and it was said: “Sit with those that sit.”

وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوجَ لَاَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَق۪يلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِد۪ينَ
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoolahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahumfathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideen
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2arādūthey had wishedرود
3l-khurūja(to) go forthخرج
4la-aʿaddūsurely they (would) have preparedعدد
5lahufor it
6ʿuddatan(some) preparationعدد
7walākinBut
8karihaAllah dislikedكره
9l-lahuAllah disliked
10inbiʿāthahumtheir being sentبعث
11fathabbaṭahumso He made them lag behindثبط
12waqīlaand it was saidقول
13uq'ʿudūSitقعد
14maʿawith
15l-qāʿidīnathose who sitقعد
  • Aisha Bewley

    If they had really desired to go out, they would have made proper preparations for it, but Allah was averse to their setting out so He held them back and they were told: ‘Stay behind with those who stay behind. ’

  • Progressive Muslims

    And if they had gone with you then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed. "

  • Shabbir Ahmed

    If they wanted to go forth, they would have made necessary preparation. Allah disliked their participation for their reluctance, and held them back. (The Prophet's permission had) said to them, "Stay behind with those who are sitting back."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had they wished to go forth, they would have made preparation for it. But God was averse to their being sent forth, and held them back, and it was said: “Sit with those that sit.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they had wanted to go then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they had gone with you then they would have taken all preparation for it, but God disliked their being sent forth, so He hindered them, and they were told: "Stay with those who have stayed."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, "Stay behind with those who are staying behind."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they had intended to go out (to fight) they would surely have made preparations. But God did not like their setting forth, and they were held back and told: "Stay at home with those who stay behind."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they had intended to go forth, they would have prepared for it preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain with those who remain."

  • Muhammad Asad

    For, had they been desirous of setting out , they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, " stay at home with all who stay at home. "

  • Marmaduke Pickthall

    And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had they truly intended to march forth to fight, they would have certainly made some preparation for it. But Allah was averse to their going forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay behind with those that are staying behind."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had they been disposed in mood and mind to obey such advice as Allah inclines them to propound, they would have made all preparations necessary for overpowering the assailant who is quick, skillful and deadly. But being fully aware of their innermost thoughts and of what their breasts forge, Allah disliked their participation in the campaign, and discouraged them and impelled them to the feeling of utter demoralization and it was decided that they join the stay-at-home.

  • Bijan Moeinian

    Had they really have any enthusiasm, they would have prepared themselves to go to the war. It was God Who resented their participation (for their lack of sincerity) and they were told to stay behind with those who stay behind.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it; but Allâh was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had they ˹really˺ intended to march forth, they would have made preparations for it. But Allah disliked that they should go, so He let them lag behind, and it was said ˹to them˺, "Stay with those ˹helpless˺ who remain behind."

  • Taqi Usmani

    Had they wished to set out, they would have made some preparation for it, but Allah disliked their going forth, so He made them lag behind, and it was said to them, "Stay back with those who are staying back."

  • Abdul Haleem

    If they had really wanted to go out with you, they would have made preparations, but God was loath to let them rise up and made them hold back. It was said, ‘Stay with those who stay behind.’

  • Arthur John Arberry

    If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, 'Tarry you with the tarriers. '

  • E. Henry Palmer

    Had they wished to go forth, they would have prepared for it a preparation; but God was averse from their starting off, and made them halt, and they were told to sit with those who sit.

  • Hamid S. Aziz

    Had they wished to go forth, they would certainly have prepared some equipment; but Allah was averse from their being sent forth, and held them back, and they were told "Sit you with the inactive (sedentary or passive). "

  • Mahmoud Ghali

    And if they had been willing to go out (among you), they would indeed have made some preparation (Literally: prepared a preparation) for it; but Allah hated that they should be sent forth, so He discouraged them, and it was said to them, "Sit with the ones sitting back. ".

  • George Sale

    If they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: But God was averse to their going forth; wherefore He rendered them slothful, and it was said unto them, sit ye still with those who sit still.

  • Syed Vickar Ahamed

    If they had wanted to come out, then truly they would have made some preparation for it; But Allah was against their being sent forth; So He made them fall behind, and they were told, "Sit among those who sit (inactive at home). "

  • Amatul Rahman Omar

    If they had (really) intended to go forth they would certainly have made some preparations (for the expedition), but Allâh disliked their attending (to their duty) and He held them back and it was said (to them), `Remain back with those who stay behind. '

  • Ali Quli Qarai

    Had they desired to go forth, they would have surely made some preparations for it; but Allah was averse to arouse them, so He held them back, and it was said , ‘Be seated with those who sit back. ’