Had they gone forth with you, they would have increased you only in ruin, and been active in your midst seeking means of denial for you; and among you are eager listeners to them; and God knows the wrongdoers.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | law | If | |
2 | kharajū | they (had) gone forth | خرج |
3 | fīkum | with you | |
4 | mā | not | |
5 | zādūkum | they (would) have increased you | زيد |
6 | illā | except | |
7 | khabālan | (in) confusion | خبل |
8 | wala-awḍaʿū | and would have been active | وضع |
9 | khilālakum | in your midst | خلل |
10 | yabghūnakumu | seeking (for) you | بغي |
11 | l-fit'nata | dissension | فتن |
12 | wafīkum | And among you (are some) | |
13 | sammāʿūna | who would have listened | سمع |
14 | lahum | to them | |
15 | wal-lahu | And Allah | |
16 | ʿalīmun | (is) All-Knower | علم |
17 | bil-ẓālimīna | of the wrongdoers | ظلم |
If they had gone out among you, they would have added nothing to you but confusion. They would have scurried about amongst you seeking to cause conflict between you, and among you there are some who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers.
Had they come out with you they would have added nothing but disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some amongst you who listen to them. God is aware of the wicked.
Even if they had gone forth they would have only caused trouble and run to and fro seeking sedition among you. In your ranks are some apt to listen to them and in your ranks are spies of the enemy. Allah knows the wrongdoers.
Had they gone forth with you, they would have increased you only in ruin, and been active in your midst seeking means of denial for you; and among you are eager listeners to them; and God knows the wrongdoers.
Had they gone with you they would have added nothing except disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some among you who listen to them. God is aware of the wicked.
Had they come out with you they would have added nothing but disorder, and they would have hurried about seeking a test among you. There are some amongst you who listen to them. God is aware of the wicked.
Had they mobilized with you, they would have created confusion, and would have caused disputes and divisions among you. Some of you were apt to listen to them. GOD is fully aware of the transgressors.
Had they gone out with you, they would only have been a hindrance and let loose confusion among you to create discord; for there are some in your midst who spy for them. But God knows who are the wicked.
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Had these set out with_ you, they would have added nothing to you save the evil of corruption, and would surely have scurried to and fro in your midst, seeking to stir up discord among you, seeing that there are in your midst such as would have lent them ear: but God has full knowledge of the evildoers.
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers.
Had they joined you in battle, they would have caused discord and hastened to sow dissension, slander and thoughts of sedition among you, And among you are attentive hearers who bow down their ears to them. Allah is 'Alimun of all the wrongful of actions.
If they had marched with you, they would not have created nothing but trouble for you. They would have created created confusions and disputes. There would have been some, among you, who would have listened to them. God knows very well those who are unjust to their souls.
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you - and there are some among you who would have listened to them. And Allâh is the All-Knower of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.
Had they gone forth with you ˹believers˺, they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
And had they set out with you, they would have added nothing for you but trouble, and would have run around in your midst seeking mischief against you. Still, among you there are those who spy for them. Allah is aware of the wrongdoers.
They would only have given you trouble if they had gone out with you: they would have scurried around, trying to sow discord among you, and some of you would willingly have listened to them- God knows exactly who does evil.
Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers.
Had they gone forth with you they would but have made you more trouble, and they would have hurried about amongst you craving a sedition; amongst you are some who would have listened to them; but God knows those who are unjust!
Had they gone forth with you they would have made you naught but more trouble, and they would have hurried about amongst you creating a sedition; and amongst you are some who would have listened to them; but Allah knows those who are evil-workers.
And if they had gone out among you, in no way would they have increased you except in confusion, and would indeed have hurried about amidst you inequitably seeking to stir up sedition (Or: temptation) between you; and (some of) you are constant listeners to them; and Allah is Ever-Knowing of the unjust..
If they had gone forth with you, they had only been a burden unto you, and had run to and fro between you, stirring you up to sedition; and there would have been some among you, who would have given ear unto them: An God knoweth the wicked.
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (have created) disorder, going here and there in your middle and causing rebellion among you, and there would be some from you who would listen to them. But Allah knows well those who do wrong.
Had they set forth with you (O believers!) they would have only added to your trouble, and they would have moved about hurriedly in your midst seeking to create disruption among you, and there are some spies in your midst who would have listened to them on their (- your enemies) behalf. And Allâh is Well-Aware of these wrong-doers.
Had they gone forth with you, they would have only added to your troubles, and they would have surely spread rumours in your midst, seeking to cause sedition among you. They have some spies among you, and Allah knows best the wrongdoers.