Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They sought the means of denial before, and overturned matters for thee, until the truth came and the command of God was made manifest when they were averse.

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْاُمُورَ حَتّٰى جَٓاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qabluwaqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqquwathahara amru Allahi wahum karihoon
#wordmeaningroot
1laqadiVerily
2ib'taghawūthey had soughtبغي
3l-fit'natadissensionفتن
4minbefore
5qablubeforeقبل
6waqallabūand had upsetقلب
7lakafor you
8l-umūrathe mattersامر
9ḥattāuntil
10jāacameجيا
11l-ḥaquthe truthحقق
12waẓaharaand became manifestظهر
13amru(the) Order of Allahامر
14l-lahi(the) Order of Allah
15wahumwhile they
16kārihūnadisliked (it)كره
  • Aisha Bewley

    They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah’s command prevailed even though they detested it.

  • Progressive Muslims

    They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it.

  • Shabbir Ahmed

    They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They sought the means of denial before, and overturned matters for thee, until the truth came and the command of God was made manifest when they were averse.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They wanted to test from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.

  • Muhammad Asad

    Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them.

  • Marmaduke Pickthall

    Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They made it their aim before truth prevailed to sow thoughts of sedition and discord and the wicked plotted against the just. They deranged your ordinary pursuits of life O Muhammad as well as your divine course of action, hoping you would not prevail and firmly establish Allah's system of faith and worship. But great is truth and it did prevail, and there did Allah's word, as is always expected, assume the top, notwithstanding their opposition and their evil feeling.

  • Bijan Moeinian

    Even before this, these people had created lots of troubles and had to recourse to all kind of plots against you till the truth became evident and made them upset.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allâh (His religion, Islâm) became manifest though they hated it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.

  • Taqi Usmani

    They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it.

  • Abdul Haleem

    Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust.

  • Arthur John Arberry

    They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.

  • E. Henry Palmer

    They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were.

  • Hamid S. Aziz

    They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah's decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation).

  • Mahmoud Ghali

    Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that)..

  • George Sale

    They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike.

  • Amatul Rahman Omar

    They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allâh prevailed, though they considered (it) hard.

  • Ali Quli Qarai

    They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse.