They sought the means of denial before, and overturned matters for thee, until the truth came and the command of God was made manifest when they were averse.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | laqadi | Verily | |
2 | ib'taghawū | they had sought | بغي |
3 | l-fit'nata | dissension | فتن |
4 | min | before | |
5 | qablu | before | قبل |
6 | waqallabū | and had upset | قلب |
7 | laka | for you | |
8 | l-umūra | the matters | امر |
9 | ḥattā | until | |
10 | jāa | came | جيا |
11 | l-ḥaqu | the truth | حقق |
12 | waẓahara | and became manifest | ظهر |
13 | amru | (the) Order of Allah | امر |
14 | l-lahi | (the) Order of Allah | |
15 | wahum | while they | |
16 | kārihūna | disliked (it) | كره |
They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah’s command prevailed even though they detested it.
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it.
They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it.
They sought the means of denial before, and overturned matters for thee, until the truth came and the command of God was made manifest when they were averse.
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.
They wanted to test from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it.
They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it.
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.
Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them.
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them.
They made it their aim before truth prevailed to sow thoughts of sedition and discord and the wicked plotted against the just. They deranged your ordinary pursuits of life O Muhammad as well as your divine course of action, hoping you would not prevail and firmly establish Allah's system of faith and worship. But great is truth and it did prevail, and there did Allah's word, as is always expected, assume the top, notwithstanding their opposition and their evil feeling.
Even before this, these people had created lots of troubles and had to recourse to all kind of plots against you till the truth became evident and made them upset.
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allâh (His religion, Islâm) became manifest though they hated it.
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.
They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it.
Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust.
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.
They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were.
They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah's decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation).
Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that)..
They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto.
Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike.
They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allâh prevailed, though they considered (it) hard.
They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse.