And God would not send a people astray after He has guided them until He has made plain to them of what they should be in prudent fear; God knows all things.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And not | |
2 | kāna | is | كون |
3 | l-lahu | (for) Allah | |
4 | liyuḍilla | that He lets go astray | ضلل |
5 | qawman | a people | قوم |
6 | baʿda | after | بعد |
7 | idh | [when] | |
8 | hadāhum | He has guided them | هدي |
9 | ḥattā | until | |
10 | yubayyina | He makes clear | بين |
11 | lahum | to them | |
12 | mā | what | |
13 | yattaqūna | they should fear | وقي |
14 | inna | Indeed | |
15 | l-laha | Allah | |
16 | bikulli | (of) every | كلل |
17 | shayin | thing | شيا |
18 | ʿalīmun | (is) All-Knower | علم |
Allah would never misguide a people after guiding them until He had made it clear to them how to have taqwa. Allah has knowledge of all things.
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things.
Allah never sends a folk astray after He has guided them, unless they violate the Laws that were made plain. Surely, Allah is the Knower of all things.
And God would not send a people astray after He has guided them until He has made plain to them of what they should be in prudent fear; God knows all things.
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things.
God will never mislead a people after He guided them, until He makes clear to them what they should be aware. God is knower of all things.
GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.
God never leads men astray after guiding them, until He makes quite clear to them what they should avoid, for God indeed knows each and everything.
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.
And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray ere He has made clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything.
It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
It is not Allah's way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything.
Nor would Allah lead, people into error after He has guided them lo His path of righteousness until He has explicitly made known to them what they must avoid and they did not, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all in all.
It is not the Lord’s tradition to mislead a people (whom He has guided. ) God first plainly explains to them what they should avoid God is fully aware of everything.
And Allâh will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allâh is the All-Knower of everything.
And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.
Allah would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Allah is not such as He makes a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Indeed, Allah is fully aware of every thing.
God would not condemn for going astray those He has already guided before making entirely clear to them what they should avoid. God has knowledge of everything;
God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.
Nor will God lead astray a people after He has guided them until that is made manifest to them which they have to fear; verily, God all things doth know.
Nor will Allah lead astray a people after He has guided them until that is made clear to them that which they have to fear (avoid). Verily, Allah is aware of all things.
And in no way does Allah lead a people into error after that He has guided them, until He makes evident to them what they should protect themselves from. Surely Allah is Ever-Knowing of everything.
Nor is God disposed to lead people into error, after that He hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things.
And Allah will not lead astray a people after He has guided them, so that He may make clear to them what to fear (and to avoid)— Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things.
It is not for Allâh to condemn a people as lost after He has guided them, unless He has made clear to them the things they ought to guard against. Surely, Allâh has full knowledge of everything.
Allah does not lead any people astray after He has guided them until He has made clear to them what they should beware of. Indeed Allah has knowledge of all things.