Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among the desert Arabs is he who takes what he spends as a loss, and awaits reversals for you; for them is the Evil Reversal; and God is hearing and knowing.

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَماً وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَٓائِرَۜ عَلَيْهِمْ دَٓائِرَةُ السَّوْءِۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Wamina al-aAArabi man yattakhithuma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu addawa-iraAAalayhim da-iratu assaw-i wallahusameeAAun AAaleem
#wordmeaningroot
1waminaAnd among
2l-aʿrābithe bedouinsعرب
3man(is he) who
4yattakhidhutakesاخذ
5what
6yunfiquhe spendsنفق
7maghraman(as) a lossغرم
8wayatarabbaṣuand he awaitsربص
9bikumufor you
10l-dawāirathe turns (of misfortune)دور
11ʿalayhimUpon them
12dāiratu(will be) the turnدور
13l-sawi(of) the evilسوا
14wal-lahuAnd Allah
15samīʿun(is) All-Hearerسمع
16ʿalīmunAll-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Among the desert arabs there are some who regard what they give as an imposition and are waiting for your fortunes to change. The evil turn of fortune will be theirs! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    Among these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among the desert Arabs is he who takes what he spends as a loss, and awaits reversals for you; for them is the Evil Reversal; and God is hearing and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the Arabs are some who look upon what they spend as a fine, and wait for disasters to befall you. They will have the evil disasters, and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.

  • Muhammad Asad

    And among the bedouin there are such as regard all that they might spend as a loss, and wait for misfortune to encompass you, it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Among these desert Arabs are some who consider spending in the cause of Allah a useless expenditure and a great loss. They pore their thoughts over evil and wish that you Muslims would be befallen with a misfortune or be wedded to a calamity. May Allah afflict them with a disaster and wed them to a calamity; Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun.

  • Bijan Moeinian

    Some of these Bedouins consider their expenditures in the cause of God as a penalty They hope that some kind of disaster happen to you (so that they rebel against the established Islamic laws) Their wish will come true for themselves. God hears everything and knows everything

  • Al-Hilali & Khan

    And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allâh’s Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allâh is All-Hearer, All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    And among the Bedouins there are those who take what they spend as a fine, and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Some of the desert Arabs consider what they give to be an imposition; they are waiting for fortune to turn against you, but fortune will turn against them. God is all hearing and all knowing.

  • Arthur John Arberry

    Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    And of the Arabs of the desert are some who take what they expend to be a forced loan, and they wait a turn of fortune against you; against them shall a turn of evil fortune be; for God both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    And of the Arabs (of the desert) are the ones who take to themselves what they expend for a fine and await the turns of (bad) fortune against you. The (most) woeful turn will be for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

  • George Sale

    Of the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute; and waiteth that some change of fortune may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    And some of the desert Arabs consider their payments (of charity) as a fine, and wait for disasters for you: Upon them be the disaster of Evil: And Allah is He Who hears and knows (all things).

  • Amatul Rahman Omar

    And some of the Arabs of the desert regard whatever they spend (in the cause of Allâh) as an undue fine, and they wait for the calamities to (befall) you. On themselves (shall fall) an even worse calamity. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing.