Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Nothing befalls us save what God has prescribed for us; He is our protector”; and in God let the believers place their trust.

قُلْ لَنْ يُص۪يبَنَٓا اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰينَاۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Qul lan yuseebana illama kataba Allahu lana huwa mawlanawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lanNever
3yuṣībanāwill befall usصوب
4illāexcept
5what
6katabaAllah has decreedكتب
7l-lahuAllah has decreed
8lanāfor us
9huwaHe
10mawlānā(is) our Protectorولي
11waʿalāAnd on
12l-lahiAllah
13falyatawakkali[so] let the believers put (their) trustوكل
14l-mu'minūna[so] let the believers put (their) trustامن
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron. " And in God the believers shall put their trust.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Nothing befalls us save what God has prescribed for us; He is our protector”; and in God let the believers place their trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector. " And upon Allah let the believers rely.

  • Muhammad Asad

    Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust.

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "Nothing will happen to us, unless God has destined for us God is our Lord and the believers should put their trust in Him alone.”

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allâh has ordained for us. He is our Maulâ (Lord, Helper and Protector)." And in Allâh let the believers put their trust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector." So in Allah let the believers put their trust.

  • Taqi Usmani

    Say, "Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Nought shall befall us save what God has written down for us; He is our Lord, and upon God believers do rely!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust!"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their trust. ".

  • George Sale

    Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our Protector:" And in Allah put their trust as believers.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Nothing will afflict us but what Allâh has ordained for us, He is our Patron. ' And in Allâh let the believers put their trust.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’