And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear.
And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
They swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are timid and divisive people.
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are people ridden by fear:
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation.
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who would do their best to divide your followers.
They swear by Allâh that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear.
They swear by God that they belong with you , but they do not. They are cowardly:
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified..
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear.
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them).
And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot.