Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there came those with excuses among the desert Arabs, that leave be given them; and there sat those who lied to God and His messenger; a painful punishment will befall those among them who ignored warning.

وَجَٓاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذ۪ينَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۜ سَيُص۪يبُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Wajaa almuAAaththiroona minaal-aAArabi liyu/thana lahum waqaAAada allatheenakathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1wajāaAnd cameجيا
2l-muʿadhirūnathe ones who make excusesعذر
3minaof
4l-aʿrābithe bedouinsعرب
5liyu'dhanathat permission be grantedاذن
6lahumto them
7waqaʿadaand satقعد
8alladhīnathose who
9kadhabūliedكذب
10l-laha(to) Allah
11warasūlahuand His Messengerرسل
12sayuṣībuWill strikeصوب
13alladhīnathose who
14kafarūdisbelievedكفر
15min'humamong them
16ʿadhābuna punishmentعذب
17alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    The desert arabs came with their excuses asking for permission to stay, and those who lied to Allah and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who are kafir.

  • Progressive Muslims

    And those who had an excuse from among the Nomads came so permission would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And of the wandering Arabs also, there were some who made excuses and came to claim exemption. And those who were false to Allah and His Messenger, merely sat behind. Grievous suffering is bound to befall the unbelievers among them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there came those with excuses among the desert Arabs, that leave be given them; and there sat those who lied to God and His messenger; a painful punishment will befall those among them who ignored warning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who had an excuse from among the Nomads came so leave would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who made excuses from among the Arabs came to get permission. Thus, those who denied God and His messenger stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind. This is indicative of their rejection of GOD and His messenger - they stay behind. Indeed, those who disbelieve among them have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those with excuses among the bedouins came to be permitted , and they who had lied to Allah and His Messenger sat . There will strike those who disbelieved among them a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    AND THERE came such of the bedouin as had some excuse to offer, that they be granted exemption, whereas those who were bent on giving the lie to God and His Apostle remained at home. grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then there came those of the desert Arabs, full of false excuses, to claim exemption, while those of them who apparently conformed to Islam, but deep in heart they deny Allah and His simply sat at home. Those of them who deny Allah and do not submit to His commands shall be put to the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    There were also some Arabs (living in the desert) who asked to be excused and stay behind. Thus, they proved that they do not believe in God and His Messenger. Pretty soon they will receive a painful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet صلى الله عليه وسلم) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allâh and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Some nomadic Arabs ˹also˺ came with excuses, seeking exemption. And those who were untrue to Allah and His Messenger remained behind ˹with no excuse˺. The unfaithful among them will be afflicted with a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    And the excuse-makers from the Bedouins came, so that they might be allowed (to stay behind), while those who were false to Allah and His Messengers (just) stayed behind (without seeking permission). A painful punishment is about to fall upon those of them who disbelieve.

  • Abdul Haleem

    Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will afflict those of them who disbelieved,

  • Arthur John Arberry

    And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    There came certain desert Arabs that they might be excused; and those stayed behind who had called God and His Apostle liars. There shall befall those of them who misbelieved, a mighty woe.

  • Hamid S. Aziz

    There were among the desert Arabs some who had excuses and came to claim exemption, and those who lied to Allah and His Messenger sat at home inactive. There shall befall those of them who disbelieved, a mighty woe.

  • Mahmoud Ghali

    And (some) Arabs (of the desert) came with ready excuses that they might be permitted (not to go out); and the ones who lied to Allah and His Messenger sat back (at home). There will afflict the ones of them who have disbelieved a painful torment.

  • George Sale

    And certain Arabs of the desert came to excuse themselves, praying that they might be permitted to stay behind; and they sat at home who had renounced God and his apostle. But a painful punishment shall be inflicted on such of them as believe not.

  • Syed Vickar Ahamed

    And among the desert Arabs, there were men who made excuses and came to ask for exemption (from fighting) and those who lie to Allah and His Messenger (Muhammad and they only) sat at home. Soon, a painful penalty will get the disbelievers among them.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who make false excuses from among the Arabs of the desert, came (with the request) that leave (- to stay away from defensive fighting) might be given them. And those who made false promises to Allâh and His Messenger stayed (at home). There shall befall those who stuck to disbelief from among them a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Some of the Bedouins who sought to be excused came so that they may be granted leave ; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment.