Will you not fight a people who broke their oaths, and purposed to turn the Messenger out, and began against you the first time? Do you fear them? Then God is worthier that you should fear Him, if you be believers.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alā | Will not | |
2 | tuqātilūna | you fight | قتل |
3 | qawman | a people | قوم |
4 | nakathū | who broke | نكث |
5 | aymānahum | their oaths | يمن |
6 | wahammū | and determined | همم |
7 | bi-ikh'rāji | to drive out | خرج |
8 | l-rasūli | the Messenger | رسل |
9 | wahum | and they | |
10 | badaūkum | began (to attack) you | بدا |
11 | awwala | first | اول |
12 | marratin | time | مرر |
13 | atakhshawnahum | Do you fear them | خشي |
14 | fal-lahu | But Allah | |
15 | aḥaqqu | (has) more right | حقق |
16 | an | that | |
17 | takhshawhu | you should fear Him | خشي |
18 | in | if | |
19 | kuntum | you are | كون |
20 | mu'minīna | believers | امن |
Will you not fight a people who have broken their oaths and resolved to expel the Messenger, and who initiated hostilities against you in the first place? Is it them you fear? Allah has more right to your fear if you are muminun.
Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first Do you fear them It is God who is more worthy to be feared if you are believers.
Will you not fight a folk who keep breaking their solemn pledges and did everything to drive out the Messenger, and did attack you first? What! Do you fear them? Nay, it is Allah alone Whom you should more justly fear, if you are truly believers.
Will you not fight a people who broke their oaths, and purposed to turn the Messenger out, and began against you the first time? Do you fear them? Then God is worthier that you should fear Him, if you be believers.
Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers.
Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Do you fear them? It is God who is more worthy to be feared if you are those who acknowledge.
Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.
Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away, and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe, if you are believers!
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers.
These Pagans were they who almost always broke their vows and disregarded their treaties, they purposed to oust the Messenger from Macca and plotted to turn him out of Madina and they were the aggressors following the covenant into which both of you entered*. Therefore, would you not take these matters of fact as have been narrated to you and circumstance them after the right manner or do you fear them, when it is Allah whom you should fear if indeed you have conformed to His system of faith and worship!
Will you not fight such people who have broken their promises so many times, who left no choice for the prophet but to live his hometown and were the first in assaulting you? Are you afraid of them? If you are true believers, you should fear Me not them.
Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah), and intended to expel the Messenger while they did attack you first? Do you fear them? Allâh has more right that you should fear Him if you are believers.
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger ˹from Mecca˺, and attacked you first? Do you fear them? Allah is more deserving of your fear, if you are ˹true˺ believers.
Would you not fight a people who broke their oaths and conspired to expel the Messenger, and it was they who started (fighting) against you for the first time? Do you fear them? But Allah has greater right that you fear Him, if you are believers.
How could you not fight a people who have broken their oaths, who tried to drive the Messenger out, who attacked you first? Do you fear them? It is God you should fear if you are true believers.
Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.
Will ye not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Apostle? They began with you at first, are ye afraid of them? God is more deserving that ye should fear Him! If ye be believers,
Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers.
Will you not fight a people who breached their oaths and designed to drive out the Messenger, and it was they who began the first time against you? Are you apprehensive of them? Then Allah truly has more right (on you) to be apprehensive of Him in case you are believers..
Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God; and who of their own accord assaulted you the first time? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers.
Will you (believers) not fight the people who have broken their promises, plotted to drive away the Messenger (Muhammad, from Makkah) and became aggressive by being the first ones (to injure) you? Do you fear them? No! It is Allah Whom you should more truly fear, if you believe!
Will you not fight a people who have broken their solemn oaths and proposed to turn out the Messenger and were the first to commence (the fight) against you. Are you afraid of them? Nay, Allâh is more worthy that you should stand in awe of Him if you be (true) believers.
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful.