In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Bismi Allahi arrahmani arraheem
The command of God is coming, so seek not to hasten it. Glory be to Him! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Ata amru Allahi falatastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whom He wills of His servants: “Warn that there is no god save I; so be in prudent fear of Me.”
Yunazzilu almala-ikata birroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo annahu la ilaha illa anafattaqoon
He created the heavens and the earth in truth; exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi taAAala AAammayushrikoon
He created man from a sperm-drop — and then is he an open disputant.
Khalaqa al-insana min nutfatinfa-itha huwa khaseemun mubeen
And the cattle, He created them (for you therein are warmth and benefits; and of them you eat,
Wal-anAAama khalaqahalakum feeha dif-on wamanafiAAu waminhata-kuloon
And for you therein is comeliness when you bring them home to rest, and when you take them out to pasture;
Walakum feeha jamalun heenatureehoona waheena tasrahoon
And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)
Watahmilu athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqial-anfusi inna rabbakum laraoofun raheem
And horses, and mules, and donkeys for you to ride, and as adornment; and He creates what you know not.
Walkhayla walbighalawalhameera litarkabooha wazeenatanwayakhluqu ma la taAAlamoon
And upon God is the course of the path; and some of them deviate. And had He willed, He would have guided you all together.
WaAAala Allahi qasdu assabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeen
He it is that sends down from the sky water for you; from it is drink; and from it are plants in which you put out to pasture;
Huwa allathee anzala mina assama-imaan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehituseemoon
He causes to grow for you thereby the crops, and the olives, and the date-palms, and the grapevines, and every fruit. In that is a proof for people who reflect.
Yunbitu lakum bihi azzarAAa wazzaytoonawannakheela wal-aAAnaba wamin kulli aththamaratiinna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroon
And He made subject for you the night, and the day, and the sun, and the moon; and the stars are made subject by His command — in that are proofs for people who reason —
Wasakhkhara lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
As is what He created for you in the earth of different hues; in that is a proof for people who take heed.
Wama tharaa lakum fee al-ardimukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatanliqawmin yaththakkaroon
And He it is that made subject the sea, that you might eat therefrom fresh flesh, and bring forth therefrom ornaments which you wear — and thou seest the ships ploughing therein — and that you might seek of His bounty, and that you might be grateful.
Wahuwa allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
And He cast into the earth firm mountains lest it sway with you; and rivers and ways, that you might be guided;
Waalqa fee al-ardi rawasiyaan tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoon
And landmarks; and by the star are they guided.
WaAAalamatin wabinnajmihum yahtadoon
Is then He who creates like one who creates not? Will you then not take heed!
Afaman yakhluqu kaman la yakhluquafala tathakkaroon
And if you should count the favour of God, you will not calculate it; God is forgiving and merciful.
Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi latuhsooha inna Allaha laghafoorun raheem
And God knows what you keep secret and what you make known.
Wallahu yaAAlamu matusirroona wama tuAAlinoon
And those to whom they call, besides God, create not anything, but they are created:
Wallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoon
Dead, not living; and they perceive not when they will be raised.
Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoon
Your God is One God. And those who believe not in the Hereafter, their hearts deny, and they have waxed proud.
Ilahukum ilahun wahidunfallatheena la yu/minoona bil-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroon
Without doubt, God knows what they keep secret and what they make known; He loves not those that wax proud.
La jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbualmustakbireen
And when it is said to them: “What is it your Lord sent down?” they say: “Legends of the former peoples,”
Wa-itha qeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleen
That they might bear their burdens in full on the Day of Resurrection, and some of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. In truth, evil is what they will bear.
Liyahmiloo awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroon
Those before them schemed; then God came at their building from the foundations so the roof fell down on them from above them; and the punishment came upon them whence they perceived not.
Qad makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra AAalayhimu assaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
Then on the Day of Resurrection will He disgrace them, and say: “Where are My partners for whom you were hostile?” Those given knowledge will say: “Disgrace this day, and evil, are upon the false claimers of guidance:
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma wassoo-a AAala alkafireen
“Those whom the angels take while wronging their souls.” Then they will offer submission: “We were not doing any evil.” — “Verily, God knows what you did,
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo assalamama kunna naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloon
“So enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein.” Evil is the dwelling of those that wax proud.
Fadkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha falabi/sa mathwa almutakabbireen
And it will be said to those who were in prudent fear: “What did your Lord send down?” They will say: “Good.” For those who do good in the World there is good; and the home of the Hereafter is better: — and how excellent is the home of those of prudent fear! —
Waqeela lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waladarual-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeen
Gardens of perpetual abode which they will enter, beneath which rivers flow, wherein they have whatever they will. Thus does God reward those of prudent fear:
Jannatu AAadnin yadkhuloonahatajree min tahtiha al-anharu lahum feehama yashaoona kathalika yajzee Allahualmuttaqeen
Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhulooaljannata bima kuntum taAAmaloon
Look they save for the angels to come to them, or for the command of thy Lord to come? Thus did those before them; and God wronged them not, but they wronged their souls,
Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoon
And there befell them the evil deeds that they did, and there surrounded them that whereat they mocked.
Faasabahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
And those who ascribe a partnership say: “Had God willed, we would not have served, besides Him, anything — neither we nor our fathers — nor would we have forbidden anything contrary to Him”; thus did those before them. Then is there upon the messengers save the clear notification?
Waqala allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena min qablihim fahal AAala arrusuliilla albalaghu almubeen
And We raised up in every community a messenger: “Serve God and avoid idols.” And among them was he whom God guided; and among them was he upon whom misguidance was binding. So travel in the earth and see how was the final outcome of the deniers.
Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha wajtaniboo attaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi addalalatu faseeroo fee al-ardifanthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeen
Though thou desire their guidance, God will not guide him whom He leaves to stray; and they have no helpers.
In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen
And they swear by God their strongest oaths: “God will not raise up him who dies.” Verily, it is a promise binding upon Him, — but most men know not —
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi haqqan walakinna akthara annasila yaAAlamoon
That He might make plain to them that wherein they differ, and that those who ignore warning might know that they were liars.
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen
Our word to a thing when We intend it is that We but say to it: “Be thou,” and it is.
Innama qawluna lishay-inithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoon
And those who have emigrated in the cause of God after they were wronged, We will settle them handsomely in the World: — and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew —
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
And We sent before thee only men to whom We revealed — so ask the people of the remembrance, if you know not —
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon
With the clear signs and the writings. And We sent down to thee the remembrance, that thou make plain to mankind what has been sent down to them, and that they might reflect.
Bilbayyinati wazzuburiwaanzalna ilayka aththikra litubayyina linnasima nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroon
Do they who plot evil deeds feel secure that God will not cause the earth to swallow them, or that the punishment will not come upon them whence they perceive not,
Afaamina allatheena makaroo assayyi-atian yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they be unable to escape,
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeen
Or that He will not seize them through slow decay? And your Lord is kind and merciful.
Aw ya/khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheem
Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?
Awa lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni washshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroon
And to God submits what is in the heavens and what is in the earth, among creatures and the angels. And they wax not proud;
Walillahi yasjudu ma fee assamawatiwama fee al-ardi min dabbatin walmala-ikatuwahum la yastakbiroon
They fear their Lord above them, and do what they are commanded.
Yakhafoona rabbahum min fawqihimwayafAAaloona ma yu/maroon
And God said: “Take not two gods. He is but One God; and Me — be you in fear of Me.”
Waqala Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwailahun wahidun fa-iyyaya farhaboon
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and His is the doctrine forever. Will you then be in prudent fear of other than God?
Walahu ma fee assamawatiwal-ardi walahu addeenu wasibanafaghayra Allahi tattaqoon
And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.
Wama bikum min niAAmatin famina Allahithumma itha massakumu addurru fa-ilayhitaj-aroon
Then when He has removed the affliction from you, then a faction among you ascribes a partnership to their Lord,
Thumma itha kashafa addurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoon
That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves — and you will come to know.
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
And they assign to what they know not a portion of what We have provided them. By God, you will be questioned about what you invented!
WayajAAaloona lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum tallahilatus-alunna AAamma kuntum taftaroon
And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;
WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoon
And when one of them receives tidings of a female, his face darkens and he suppresses grief.
Wa-itha bushshira ahaduhum bilonthathalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheem
He hides himself from the people because of the evil of that whereof he had tidings — whether to hold it in contempt, or bury it in the dust. In truth, evil is what they judge.
Yatawara mina alqawmi minsoo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin amyadussuhu fee atturabi ala saa mayahkumoon
For those who believe not in the Hereafter is the likeness of evil. And for God is the highest likeness; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Lillatheena la yu/minoona bil-akhiratimathalu assaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa alAAazeezu alhakeem
And were God to take men to task for their injustice, He would not leave upon it any creature; but He delays them to a stated term. And when their term comes, they will not defer an hour, nor will they advance.
Walaw yu-akhithu Allahuannasa bithulmihim ma tarakaAAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhumila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum layasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
And they assign to God what they dislike; and their tongues describe the lie that they will have the best. Without doubt, they will have the Fire, and they will be rushed in.
WayajAAaloona lillahi mayakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba annalahumu alhusna la jarama anna lahumu annarawaannahum mufratoon
By God, We sent messengers to communities before thee! But the satan made their deeds fair to them; and he is their ally this day, and they have a painful punishment.
Tallahi laqad arsalnaila omamin min qablika fazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabunaleem
And We sent down the Writ upon thee only that thou make plain to them that wherein they differ, and as guidance, and as a mercy for people who believe.
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
And God sends down from the sky water and gives life thereby to the earth after its death. In that is a proof for people who hear.
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
And you have in the cattle a lesson: We give you to drink of what is in its bellies — between excreta and blood — pure milk, palatable to the drinkers.
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min baynifarthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lishsharibeen
And of the fruits of the date-palms and grapevines: you take therefrom an intoxicant, and goodly provision. In that is a proof for people who reason.
Wamin thamarati annakheeli wal-aAAnabitattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan innafee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloon
And thy Lord instructed the bee: “Take thou houses of the mountains, and of the trees, and of what they construct.
Waawha rabbuka ila annahliani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina ashshajariwamimma yaAArishoon
“Then eat thou of every fruit, and follow thou the ways of thy Lord gently.” There comes out of their bellies a drink differing in its hues wherein is healing for men. In that is a proof for people who reflect.
Thumma kulee min kulli aththamaratifaslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butoonihasharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaonlinnasi inna fee thalika laayatanliqawmin yatafakkaroon
And God created you; then will He take you. And among you is he who is sent back to the most abject age, so that he knows not, after knowledge, anything. God is knowing and powerful.
Wallahu khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer
And God has favoured some of you over others in provision, but those favoured will not give over their provision to those whom their right hands possess, that they be equal therein; is it then the favour of God they reject?
Wallahu faddala baAAdakumAAala baAAdin fee arrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi yajhadoon
And God has appointed for you from yourselves wives, and has appointed for you from your wives sons and grandsons, and has provided you of good things. Is it then in vanity that they believe, and the favour of God they deny
Wallahu jaAAala lakum minanfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikumbaneena wahafadatan warazaqakum mina attayyibatiafabilbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahihum yakfuroon
And serve rather than God what possesses no provision for them among the heavens or the earth at all, and can do nothing?
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina assamawatiwal-ardi shay-an wala yastateeAAoon
So strike not similitudes for God; God knows, and you know not.
Fala tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoon
God strikes a similitude: — a slave owned, not having power over anything, and him whom We provided with goodly provision from Us and he spends thereof secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! But most of them know not.
Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoon
And God strikes a similitude: — two men: one of them dumb, not having power over anything, and a burden on his master: wherever he directs him, he brings no good. Is he equal with one who enjoins justice, and is on a straight path?
Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bilAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeem
And to God belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is only as the twinkling of the eye, or even nearer; God is over all things powerful.
Walillahi ghaybu assamawatiwal-ardi wama amru assaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeer
And God brought you forth from the wombs of your mothers not knowing anything, and appointed for you hearing and sight and hearts, that you might be grateful.
Wallahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon
Have they not considered the birds made subject in the air of the sky? There holds them only God; in that are proofs for people who believe.
Alam yaraw ila attayrimusakhkharatin fee jawwi assama-i mayumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatinliqawmin yu/minoon
And God made for you from your houses a place of rest; and He made for you from the hides of cattle houses which you find light on the day of your journey and on the day of your sojourn; and of their wool and their fur and their hair furnishing and enjoyment for a time.
Wallahu jaAAala lakum minbuyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAamibuyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikumwayawma iqamatikum wamin aswafihawaawbariha waashAAariha athathanwamataAAan ila heen
And God appointed for you of what He has created shades, and made for you of the mountains places of refuge, and made for you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your might. Thus does He complete His favour upon you, that you might submit.
Wallahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoon
And if they turn away, upon thee is only the clear notification.
Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeen
They recognise the favour of God, then they deny it; and most of them are false claimers of guidance.
YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroon
And the day We raise up from every community a witness, then no leave will be given those who ignore warning nor will they be allowed to make amends.
Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboon
And when those who do wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon
And when those who ascribe a partnership see their partners, they will say: “Our Lord: these are our partners to whom we called, rather than to Thee.” But they will cast at them the word: “You are liars!”
Wa-itha raa allatheenaashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon
And they will offer God submission, that day, but strayed from them will be what they invented.
Waalqaw ila Allahi yawma-ithinassalama wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Those who ignore warning and turn away from the path of God, We will increase them in punishment over the punishment for what they wrought of corruption.
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoon
And the day We raise in every community a witness against them from themselves, and We bring thee as a witness against these. And We sent down the Writ upon thee as a clarification of all things, and as guidance, and as a mercy, and as glad tidings for those submitting.
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeen
God commands justice, and good conduct, and giving to relatives, and forbids sexual immorality, and perversity, and sectarian zealotry. He admonishes you, that you might take heed.
Inna Allaha ya/muru bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon
And fulfil the covenant of God when you make a covenant; then break not oaths after their confirmation when you have made God your surety; God knows what you do.
Waawfoo biAAahdi Allahi ithaAAahadtum wala tanqudoo al-aymanabaAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykumkafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloon
And be not like her who breaks her thread after it was strong into fibres, taking your oaths as a deception between you because one community is more numerous than another community. God but tries you thereby; and He will make plain to you on the Day of Resurrection that wherein you differed.
Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
And had God willed, He would have made you one community; but He sends whom He wills astray, and guides whom He wills; and you will be questioned about what you did.
Walaw shaa Allahu lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloon
And take not your oaths as a deception between you lest a foot slip after its being firm and you taste evil for turning away from the path of God, and for you there be a great punishment.
Wala tattakhithoo aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqooassoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahiwalakum AAathabun AAatheem
And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.
Wala tashtaroo biAAahdi Allahithamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum taAAlamoon
What is with you has an end, and what is with God remains; and We will pay those who are patient their reward according to the best of what they did.
Ma AAindakum yanfadu wamaAAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheenasabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanooyaAAmaloon
Whoso works righteousness, whether male or female, and is a believer: him will We make live a good life; and We will reward them according to the best of what they did.
Man AAamila salihan min thakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon
And when thou recitest the Qur’an, seek thou refuge in God from the accursed satan
Fa-itha qara/ta alqur-ana fastaAAithbillahi mina ashshaytani arrajeem
(He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;
Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon
His authority is but over those who take him for ally and those who ascribe a partnership to him.)
Innama sultanuhu AAalaallatheena yatawallawnahu wallatheena humbihi mushrikoon
And when We change by a proof the place of a proof; and God best knows what He sends down. They say: “Thou art but inventing.” The truth is, most of them know not.
Wa-itha baddalna ayatanmakana ayatin wallahu aAAlamu bimayunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhumla yaAAlamoon
Say thou: “The Spirit of Holiness brought it down from thy Lord in truth, that it might strengthen those who heed warning, and as guidance and glad tidings for those submitting.”
Qul nazzalahu roohu alqudusi minrabbika bilhaqqi liyuthabbita allatheena amanoowahudan wabushra lilmuslimeen
And We know that they say: “A man but teaches him.” The tongue to which they incline is foreign, but this is a clear Arabic tongue.
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeen
Those who believe not in the proofs of God: God will not guide them, and they have a painful punishment
Inna allatheena la yu/minoonabi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahuwalahum AAathabun aleem
— They but invent lies who believe not in the proofs of God — and it is they who are the liars.
Innama yaftaree alkathibaallatheena la yu/minoona bi-ayati Allahiwaola-ika humu alkathiboon
Whoso denies God after his faith — save he who is compelled thereto but whose heart finds rest in faith; but whoso expands his breast to denial, upon them is wrath from God; and they have a great punishment.
Man kafara billahi minbaAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innunbil-eemani walakin man sharaha bilkufrisadran faAAalayhim ghadabun mina Allahiwalahum AAathabun AAatheem
Is it not that they chose the life of this world over the Hereafter, and that God guides not the people of the false claimers of guidance!
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen
Those are they whose hearts God has sealed, and their hearing and their sight; and it is they who are the heedless;
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
Without doubt, in the Hereafter they are the losers.
La jarama annahum fee al-akhiratihumu alkhasiroon
Then thy Lord — to those who emigrate after they are subjected to means of denial, then strive and are patient — thy Lord, after that, is forgiving and merciful
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
The day every soul comes pleading for itself, and every soul is repaid in full for what it did; and they will not be wronged.
Yawma ta/tee kullu nafsin tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoon
And God strikes a similitude: — a city secure, at peace, its provision coming to it in abundance from every side; but it denied the favours of God, then God let it taste the cloak of hunger and fear because of what they wrought.
Wadaraba Allahu mathalanqaryatan kanat aminatan mutma-innatanya/teeha rizquha raghadan min kulli makaninfakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahulibasa aljooAAi walkhawfi bima kanooyasnaAAoon
And a messenger from among them had come to them, then they denied him; then the punishment took them while they were wrongdoers.
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoon
So eat of what God has provided you, lawful and good; and be grateful for the favour of your Lord if it be Him you serve.
Fakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban washkuroo niAAmataAllahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
He has but made unlawful to you carrion, and blood, and the flesh of swine, and that dedicated to other than God; but whoso is forced, neither desiring nor transgressing: God is forgiving and merciful.
Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheem
And add not to what your tongues describe the lie: “This is lawful, and this is unlawful,” to invent lies about God; those who invent lies about God will not succeed:
Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
A brief enjoyment, and they have a painful punishment.
MataAAun qaleelun walahum AAathabunaleem
And to those who hold to Judaism We made unlawful what We related to thee before; and We wronged them not, but they wronged their souls.
WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon
Then thy Lord — to those who did evil through ignorance then repented after that and made right — thy Lord, after that, is forgiving and merciful.
Thumma inna rabbaka lillatheenaAAamiloo assoo-a bijahalatin thumma taboomin baAAdi thalika waaslahoo inna rabbakamin baAAdiha laghafoorun raheem
Abraham was a leader, humbly obedient to God, inclining to truth; and he was not of the idolaters:
Inna ibraheema kana ommatan qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeen
One grateful for His favours; He chose him, and guided him to a straight path.
Shakiran li-anAAumihi ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeem
And We gave him good in the World, and in the Hereafter he will be among the righteous.
Waataynahu fee addunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Then We instructed thee: “Follow thou the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
The Sabbath was only appointed for those who differed concerning it; and thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Innama juAAila assabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Invite thou to the path of thy Lord with wisdom and comely admonition, and dispute thou with them with that which is best. Thy Lord, He best knows him who strays from His path; and He best knows the guided.
OdAAu ila sabeeli rabbika bilhikmatiwalmawAAithati alhasanati wajadilhumbillatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
And if you retaliate, then retaliate with the like of that wherewith you are harmed; but if you are patient, it is better for the patient.
Wa-in AAaqabtum faAAaqiboobimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwakhayrun lissabireen
And be thou patient; and thy patience is only through God. And grieve thou not over them, nor be thou in distress over what they scheme.
Wasbir wama sabrukailla billahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroon
God is with those of prudent fear, and those who are doers of good.
Inna Allaha maAAa allatheenaittaqaw wallatheena hum muhsinoon