Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He sends down the angels with the Spirit of His command upon whom He wills of His servants: “Warn that there is no god save I; so be in prudent fear of Me.”

يُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ اَمْرِه۪ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرُٓوا اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاتَّقُونِ
Yunazzilu almala-ikata birroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo annahu la ilaha illa anafattaqoon
#wordmeaningroot
1yunazziluHe sends downنزل
2l-malāikatathe Angelsملك
3bil-rūḥiwith the inspirationروح
4minof
5amrihiHis Commandامر
6ʿalāupon
7manwhom
8yashāuHe willsشيا
9minof
10ʿibādihiHis slavesعبد
11anthat
12andhirūWarnنذر
13annahuthat [He]
14(there is) no
15ilāhagodاله
16illāexcept
17anāMe
18fa-ittaqūniso fear Meوقي
  • Aisha Bewley

    He sends down angels with the Ruh of His command to any of His slaves He wills: ‘Give warning that there is no god but Me, so have taqwa of Me!’

  • Progressive Muslims

    He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me. "

  • Shabbir Ahmed

    He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He sends down the angels with the Spirit of His command upon whom He wills of His servants: “Warn that there is no god save I; so be in prudent fear of Me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He sends down the controllers with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, , "Warn that there is no deity except Me; so fear Me. "

  • Muhammad Asad

    He causes the angels to descend with this divine inspiration, at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!"

  • Marmaduke Pickthall

    He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He sends down this spirit(of prophecy) by His command through His angels* on any of His servants whom He wills,* (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He sends down the angels with divinely inspired messages on whom He chooses of His worshippers as He will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "There in no Ilah but I, and so entertain the profound reverence dutiful to Me".

  • Bijan Moeinian

    God sends His angels down to reveal His message to any human being that He chooses to proclaim that: "There is no other Deity but God; be at awe with your God. "

  • Al-Hilali & Khan

    He sends down the angels with the Rûh (revelation) of His Command to whom of His slaves He wills (saying): "Warn mankind that Lâ ilâha illâ Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ "Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺."

  • Taqi Usmani

    He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: "Warn people that there is no god but Me. So, fear Me."

  • Abdul Haleem

    He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’

  • Arthur John Arberry

    He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me!

  • E. Henry Palmer

    He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), 'Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear. '

  • Hamid S. Aziz

    He sends down the angels with the Spirit at His command upon whom He will of His servants, saying, "Give warning that there is no God but Me; therefore, fear (do your duty to) Me. "

  • Mahmoud Ghali

    He (always) sends (i. e., He has been sending down) down the Angels with the Spirit of His Command upon whomever He decides among His bondmen, (saying), "Warn that there is no god except I; so be pious to Me."

  • George Sale

    He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except myself; therefore fear Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    He sends down the angels with Revelations of His Command, to those of His servants, (as and) whom He pleases, (saying): "Warn (men) that there is no god but I: So fear Me (by safeguarding against all evil). "

  • Amatul Rahman Omar

    He sends down the angels with the revelation by His command to such of His servants as He will, (saying,) ` Warn the people that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore take (only) Me as a shield.

  • Ali Quli Qarai

    He sends down the angels with the Spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn that there is no god except Me; so be wary of Me. ’