So eat of what God has provided you, lawful and good; and be grateful for the favour of your Lord if it be Him you serve.
So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.
So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.
So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve.
So eat of what God has provided you, lawful and good; and be grateful for the favour of your Lord if it be Him you serve.
So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve.
So eat from what God has provided for you, what is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.
Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.
Then eat of what Allah has provided for you lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is Him that you worship.
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is Him that you worship.
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty,* if it is Him that you serve.*
These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grace
Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him.
So eat of the lawful and good food which Allâh has provided for you. And be grateful for the Favour of Allâh, if it is He Whom you worship.
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone.
So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship.
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve.
Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve.
So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship.
Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him.
So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve.
So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allâh has provided you and give thanks for Allâh's bounty, if it is, in fact, Him that you worship.
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.