Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had God willed, He would have made you one community; but He sends whom He wills astray, and guides whom He wills; and you will be questioned about what you did.

وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلٰكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۜ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Walaw shaa Allahu lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2shāaAllah (had) willedشيا
3l-lahuAllah (had) willed
4lajaʿalakumsurely He (could) have made youجعل
5ummatana nationامم
6wāḥidatanoneوحد
7walākinbut
8yuḍilluHe lets go astrayضلل
9manwhom
10yashāuHe willsشيا
11wayahdīand guidesهدي
12manwhom
13yashāuHe willsشيا
14walatus'alunnaAnd surely you will be questionedسال
15ʿammāabout what
16kuntumyou used (to)كون
17taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    If Allah had willed He would have made you one community. However, He misguides anyone He wills and guides anyone He wills. You will be questioned about what you did.

  • Progressive Muslims

    And had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do.

  • Shabbir Ahmed

    Had Allah Willed, He could have made you all one community. But, He shows you the Right Path and gives you a free choice (and you will have to work for it (2:256), (18:29)). And He has established the Laws for straying and guidance (4:88). You will surely be questioned about your actions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God willed, He would have made you one community; but He sends whom He wills astray, and guides whom He wills; and you will be questioned about what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God had wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. You will be asked about what you used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If God had pleased He would surely have made you a single community of belief; but He leads whosoever He wills astray, and guides whosoever He please. But you will surely be questioned about what you used to do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if Allah had willed, He could have made you one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

  • Muhammad Asad

    For, had God so willed, He could surely have made you all one single community; however, He lets go astray him that wills , and guides aright him that wills ; and you will surely be called to account for all that you ever did!

  • Marmaduke Pickthall

    Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had Allah so willed, He would have made you all one single community.* However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills.* Surely you shall be called to account regarding what you did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had Allah willed He would have made all of you one conjoint body united in feeling and thought, but He deafens the heart's ears of whom He pleases and opens the mind's eyes of whom He will.

  • Bijan Moeinian

    If God wanted, He would have united you. But He will lead whoever He wants (and chooses the rebellion) to the wrong path and guides whoever He wants (and shows the willingness to be good) to the right path. Remember, you will be questioned about everything you have done.

  • Al-Hilali & Khan

    And had Allâh willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills. And you will certainly be questioned about what you used to do.

  • Taqi Usmani

    If Allah so willed, He would have made all of you a single community, but He lets whom He wills go astray and takes whom He wills to the right path; and surely you will be questioned about what you used to do.

  • Abdul Haleem

    If God so willed, He would have made you all one people, but He leaves to stray whoever He will and guides whoever He will. You will be questioned about your deeds.

  • Arthur John Arberry

    If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.

  • E. Henry Palmer

    But had God pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will;- but ye shall be questioned as to that which ye have done.

  • Hamid S. Aziz

    But had Allah pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; - but you shall be questioned as to that which you used to do.

  • Mahmoud Ghali

    And if Allah had (so) decided, indeed He would have made you one nation; but He leads into error whomever He decides to, and He guides whomever He decides to; and indeed you will definitely be questioned about whatever you were doing.

  • George Sale

    If God had pleased, He would surely have made you one people: But He will lead into error whom He pleaseth, and He will direct whom He pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if Allah had so wanted, He could make you all as one People (one Nation): But He leaves wandering those whom He pleases, and He guides those whom He pleases: But you shall certainly be called to account for all your actions.

  • Amatul Rahman Omar

    Had Allâh (enforced) His will He would surely have made you (all) one nation (following one and the same faith). But He leaves in error him who wishes (to remain so) and guides him who wishes (to be guided). And you shall surely be called upon to account for your deeds and conduct.

  • Ali Quli Qarai

    Had Allah wished, He would have made you one community, but He leads astray whomever He wishes and guides whomever He wishes, and you will surely be questioned concerning what you used to do.