Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He made subject for you the night, and the day, and the sun, and the moon; and the stars are made subject by His command — in that are proofs for people who reason —

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِاَمْرِه۪ۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَۙ
Wasakhkhara lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
#wordmeaningroot
1wasakharaAnd He has subjectedسخر
2lakumufor you
3al-laylathe nightليل
4wal-nahāraand the dayنهر
5wal-shamsaand the sunشمس
6wal-qamaraand the moonقمر
7wal-nujūmuand the starsنجم
8musakharātun(are) subjectedسخر
9bi-amrihiby His commandامر
10innaIndeed
11in
12dhālikathat
13laāyātinsurely (are) signsايي
14liqawminfor a peopleقوم
15yaʿqilūnawho use reasonعقل
  • Aisha Bewley

    He has made night and day subservient to you, and the sun and moon and stars, all subject to His command. There are certainly Signs in that for people who use their intellect.

  • Progressive Muslims

    And He committed for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are committed by His command. In that are signs for a people who comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    He has committed in your service the night and the day, as well as the sun and the moon, and the stars are committed by His Command. These are sufficient signs for people who use their intellect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made subject for you the night, and the day, and the sun, and the moon; and the stars are made subject by His command — in that are proofs for people who reason —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He has commissioned for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are commissioned by His command. In that are signs for a people who comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He committed for you the night, the day, the sun, the moon. Also the stars are committed by His command. In that are signs for a people who reason.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.

  • Muhammad Asad

    And He has made the night and the day and the sun and the moon subservient to you; and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason!

  • Marmaduke Pickthall

    And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He reduced for you the night and the day, the sun and the moon to a state of subservience, and He ordered the stars and the planets in subservience to your advantage and your end: signs emblematic of Omnipotence and Authority making a deep impression on the minds of those of sound intellect.

  • Bijan Moeinian

    God has put in your service the night and the day as well as the sun and the moon. The whole universe submits itself to His will. Here again, those who contemplate will find sufficient proofs.

  • Al-Hilali & Khan

    And He has subjected to you the night and the day, and the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand.

  • Taqi Usmani

    He has subjugated for you the day and the night and the sun and the moon, and the stars (too) are subservient by His command. Surely, in that, there are signs for a people who understand.

  • Abdul Haleem

    By His command He has made the night and day, the sun, moon, and stars all of benefit to you. There truly are signs in this for those who use their reason.

  • Arthur John Arberry

    And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.

  • E. Henry Palmer

    And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His bidding. Verily, in that are signs to a people who have sense.

  • Hamid S. Aziz

    And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His command. Verily, in these are signs to a people who have sense (sensibility or wisdom).

  • Mahmoud Ghali

    And He has subjected to you the night, and the daytime, and the sun, and the moon. And the stars are subjected to His Command. Surely in that are indeed signs for a people who consider.

  • George Sale

    And He hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are compelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He has made the Night and the Day for you; And (as He has made) the Sun and the Moon; And the Stars that obey His Command: Surely, in this there are Signs for those who understand.

  • Amatul Rahman Omar

    And He has made subservient to you the night and the day and the sun and the moon. And (similarly) the stars (too) are made subservient to you by His command. Surely, in that there are many a sign for a people who make use of their understanding.

  • Ali Quli Qarai

    He disposed the night and the day for you, and the sun, the moon and the stars are disposed by His command. There are indeed signs in that for a people who apply reason.