Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God sends down from the sky water and gives life thereby to the earth after its death. In that is a proof for people who hear.

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ۟
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
#wordmeaningroot
1wal-lahuAnd Allah
2anzalahas sent downنزل
3minafrom
4l-samāithe skyسمو
5māanwaterموه
6fa-aḥyāthen gives lifeحيي
7bihiby it
8l-arḍa(to) the earthارض
9baʿdaafterبعد
10mawtihāits deathموت
11innaIndeed
12in
13dhālikathat
14laāyatan(is) surely a Signايي
15liqawminfor a peopleقوم
16yasmaʿūnawho listenسمع
  • Aisha Bewley

    Allah sends down water from the sky and by it brings the dead earth back to life. There is certainly a Sign in that for people who hear.

  • Progressive Muslims

    And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.

  • Shabbir Ahmed

    (This Divine Writ has the power to revive the intellectually dead, and those who are going through a life unlived. The likeliness of the Qur'an is that) Allah sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, is a message for those who hear and listen.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God sends down from the sky water and gives life thereby to the earth after its death. In that is a proof for people who hear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.

  • Muhammad Asad

    AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who listen.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And it is Allah Who sends down rain-water from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who are disposed to listen.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who sends down from the sky water which revives the dead land. This is a miracle for those who have not shut down their ears to the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.

  • Taqi Usmani

    Allah sent down water from the heavens and revived the land with it after it was dead. Surely, in that there is a sign for a people who listen.

  • Abdul Haleem

    It is God who sends water down from the sky and with it revives the earth when it is dead. There truly is a sign in this for people who listen.

  • Arthur John Arberry

    And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.

  • E. Henry Palmer

    And God sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear.

  • Hamid S. Aziz

    And Allah sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah sends down from the heaven water; so He gives life therewith to the earth after its death. Surely in that is indeed a sign for a people who hear.

  • George Sale

    God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah sends rain down from the sky, and with it gives life to earth that is dead: Surely there is a Sign in this for those who listen.

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh has sent down water (and divine revelation) from above and with it He has given life to (the whole of) earth after its death. Surely, there is a sign in this for a people who would listen (to the truth).

  • Ali Quli Qarai

    Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen.