Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they assign to what they know not a portion of what We have provided them. By God, you will be questioned about what you invented!

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَص۪يباً مِمَّا رَزَقْنَاهُمْۜ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ
WayajAAaloona lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum tallahilatus-alunna AAamma kuntum taftaroon
#wordmeaningroot
1wayajʿalūnaAnd they assignجعل
2limāto what
3not
4yaʿlamūnathey know علم
5naṣībana portionنصب
6mimmāof what
7razaqnāhumWe have provided themرزق
8tal-lahiBy Allah
9latus'alunnasurely you will be askedسال
10ʿammāabout what
11kuntumyou used (to)كون
12taftarūnainventفري
  • Aisha Bewley

    They allot a portion of the provision We have given them to things they have no knowledge of at all. By Allah, you will be asked about what you invented!

  • Progressive Muslims

    And they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!

  • Shabbir Ahmed

    They set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they assign to what they know not a portion of what We have provided them. By God, you will be questioned about what you invented!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they allocate a portion from what We provide for them to that which they have no knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They allocate a portion from what We provide to them to what they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.

  • Muhammad Asad

    As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!

  • Marmaduke Pickthall

    And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They dedicate to their idols, designating them ignorantly as gods, a part of what We apportioned to them of Our bounty -cattle, crops,-, when neither themselves nor their belongings or possessions are really their own, but Allah's own. By Allah, you -infidels- shall have much to answer for and be heavily punished for your intentional assertion of what is false.

  • Bijan Moeinian

    They go far in ignorance up to thanking beside God for what God has blessed them with! By Lord, you will be questioned for your false inventions.

  • Al-Hilali & Khan

    And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allâh, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.

  • Taqi Usmani

    They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing.

  • Abdul Haleem

    They set aside part of the sustenance We give them, for about which they have no true knowledge. By God! You will be questioned about your false inventions.

  • Arthur John Arberry

    And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.

  • E. Henry Palmer

    And they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them. - By God! ye shall be questioned concerning that which ye have devised.

  • Hamid S. Aziz

    And they set aside a portion of what We have bestowed upon them for what they know not. By Allah! You shall certainly be questioned concerning that which you have devised.

  • Mahmoud Ghali

    And they make up an assignment of whatever We have provided them to what they do not know. By Allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you used to fabricate.

  • George Sale

    And they set apart unto idols which have no knowledge a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to things they do not know, they assign a portion out of what We have blessed for their livelihood! By Allah, you shall truly be brought to account for your false stories (you made up).

  • Amatul Rahman Omar

    And they set apart (for the false gods) a portion of that (gift) We have provided them with, about (the reality of) which they know not. By Allâh, you will be called upon to account for all that you have forged.

  • Ali Quli Qarai

    To what they do not know, they attribute a share of what We have provided them. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate.