Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they turn away, upon thee is only the clear notification.

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeen
#wordmeaningroot
1fa-inThen, if
2tawallawthey turn awayولي
3fa-innamāthen only
4ʿalaykaupon you
5l-balāghu(is) the conveyanceبلغ
6l-mubīnuthe clearبين
  • Aisha Bewley

    But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission.

  • Progressive Muslims

    So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.

  • Shabbir Ahmed

    If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they turn away, upon thee is only the clear notification.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they turn away, - then only upon you is clear notification.

  • Muhammad Asad

    BUT IF they turn away thy only duty is a clear delivery of the message .

  • Marmaduke Pickthall

    Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Should they yet O Muhammad turn a deaf ear, you incur no blame, for you are responsible only for relating the divine message and the illucidation of its text.

  • Bijan Moeinian

    Now, if they still disregard the Message, no problem. Your only mission is to deliver this Message clearly.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, if they turn away, your duty (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) is only to convey (the Message) in a clear way.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.

  • Taqi Usmani

    If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly.

  • Abdul Haleem

    But if they turn away , your only duty is to deliver the message clearly.

  • Arthur John Arberry

    So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.

  • E. Henry Palmer

    But if they turn their backs, - thine is only to preach thy plain message.

  • Hamid S. Aziz

    But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message.

  • Mahmoud Ghali

    So, in case they turn away, then surely you have only (to deliver) the evident proclamation.

  • George Sale

    But if they turn back; verily thy duty is public preaching only.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, if they (still) turn away, your duty is only to give the Message in a clear way.

  • Amatul Rahman Omar

    But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms.

  • Ali Quli Qarai

    But if they turn their backs , your duty is only to communicate in clear terms.