Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and His is the doctrine forever. Will you then be in prudent fear of other than God?

وَلَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدّ۪ينُ وَاصِباًۜ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُونَ
Walahu ma fee assamawatiwal-ardi walahu addeenu wasibanafaghayra Allahi tattaqoon
#wordmeaningroot
1walahuAnd to Him (belongs)
2whatever
3(is) in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wal-arḍiand the earthارض
6walahuand to Him
7l-dīnu(is due) the worshipدين
8wāṣibanconstantlyوصب
9afaghayraThen is it other (than)غير
10l-lahiAllah
11tattaqūnayou fearوقي
  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah?

  • Progressive Muslims

    And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of

  • Shabbir Ahmed

    Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and His is the doctrine forever. Will you then be in prudent fear of other than God?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall always be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?

  • Muhammad Asad

    And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe.* Will you, then, hold in awe any other than Allah?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. Therefore, will you all hold in awe of an Ilah other than Allah, the Creator!

  • Bijan Moeinian

    Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life?)

  • Al-Hilali & Khan

    To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Dîn Wâsiba is His . Will you then fear any other than Allâh?

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?

  • Taqi Usmani

    And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah?

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God?

  • Arthur John Arberry

    To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?

  • E. Henry Palmer

    His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear?

  • Hamid S. Aziz

    To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah?

  • Mahmoud Ghali

    And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah?

  • George Sale

    Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God?

  • Syed Vickar Ahamed

    To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah?

  • Amatul Rahman Omar

    All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allâh as (your) shield?

  • Ali Quli Qarai

    To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah?