And fulfil the covenant of God when you make a covenant; then break not oaths after their confirmation when you have made God your surety; God knows what you do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-awfū | And fulfil | وفي |
2 | biʿahdi | the covenant | عهد |
3 | l-lahi | (of) Allah | |
4 | idhā | when | |
5 | ʿāhadttum | you have taken a covenant | عهد |
6 | walā | and (do) not | |
7 | tanquḍū | break | نقض |
8 | l-aymāna | oaths | يمن |
9 | baʿda | after | بعد |
10 | tawkīdihā | their confirmation | وكد |
11 | waqad | while verily | |
12 | jaʿaltumu | you have made | جعل |
13 | l-laha | Allah | |
14 | ʿalaykum | over you | |
15 | kafīlan | a surety | كفل |
16 | inna | Indeed | |
17 | l-laha | Allah | |
18 | yaʿlamu | knows | علم |
19 | mā | what | |
20 | tafʿalūna | you do | فعل |
Be true to Allah’s contract when you have agreed to it, and do not break your oaths once they are confirmed and you have made Allah your guarantee. Allah knows what you do.
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
Fulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do.
And fulfil the covenant of God when you make a covenant; then break not oaths after their confirmation when you have made God your surety; God knows what you do.
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
You shall fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.
Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, , and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break oaths after having confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: behold, God knows all that you do.
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do.
And fulfill the solemn promise if you make one and keep the vow and do not break the. oaths after being ratified and after you have made solemn appeal to Allah in witness thereof; Allah knows all that you do.
Fulfill any promise that you make to the Lord. Do not break any oath that you have taken God as a witness over. Know that God knows everything that you do.
And fulfil the Covenant of Allâh (Bai‘ah: pledge for Islâm) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them - and indeed you have appointed Allâh your surety. Verily! Allâh knows what you do.
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.
Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do.
Fulfil any pledge you make in God’s name and do not break oaths after you have sworn them, for you have made God your surety: God knows everything you do.
Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.
Fulfill God's covenant when ye have covenanted, and break not your oaths after asseverating them, for ye thereby make God your surety; verily, God knows what ye do.
Fulfil the Covenant of Allah when you have entered into it, and break not your oaths after confirming them, for you thereby make Allah your surety; verily, Allah knows what you do.
And fulfil the covenant of Allah when you have covenanted, and do not break the oaths after they have been affirmed. And you have already made Allah Sponsor over you; surely Allah knows whatever (things) you perform.
Perform your covenant with God, when ye enter into covenant with Him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do.
And fulfill the Covenant (Commitment of promise) taken in the Name of Allah, when you make it, and do not break your promises after you have agreed to keep them; In reality you have made Allah your Witness; Verily, Allah knows all that you do.
And keep your covenant with Allâh when you have once made any covenant (with Him). And do not break your oaths once you have ratified them, while you have already made Allâh your surety. Verily, Allâh knows how you conduct yourselves.
Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break oaths after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do.