Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Almighty. They have from Him no power to speak

رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۙ الرَّحْمٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَاباًۙ
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba
#wordmeaningroot
1rabbiLordربب
2l-samāwāti(of) the heavensسمو
3wal-arḍiand the earthارض
4wamāand whatever
5baynahumā(is) between both of themبين
6l-raḥmānithe Most Graciousرحم
7not
8yamlikūnathey have powerملك
9min'hufrom Him
10khiṭāban(to) addressخطب
  • Aisha Bewley

    Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.

  • Progressive Muslims

    The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him.

  • Shabbir Ahmed

    Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Almighty. They have from Him no power to speak

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him speech.

  • Muhammad Asad

    the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! none shall have it in their power to raise their voices unto Him

  • Marmaduke Pickthall

    Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Creator of the heavens and the earth and all in between. AL- Rahman, with whom no one can hold discourse nor shall an argument be allowed to intervene.

  • Bijan Moeinian

    The Lord of the heavens and the earth and whatever is between; the Most Forgiving. No one will dare to argue with Him.

  • Al-Hilali & Khan

    (From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom they cannot dare to speak (on the Day of Resurrection except by His Leave).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him

  • Taqi Usmani

    (from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him,

  • Abdul Haleem

    from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak.

  • Arthur John Arberry

    Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.

  • E. Henry Palmer

    The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him!

  • Hamid S. Aziz

    From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue.

  • Mahmoud Ghali

    (From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him.

  • George Sale

    From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him:

  • Syed Vickar Ahamed

    (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between— (Allah) Most Gracious (Rahmán): None shall have power to argue with Him.

  • Amatul Rahman Omar

    The Lord of the heavens and the earth and of all that lies between them, the Most Gracious (God), Whom they dare not address.

  • Ali Quli Qarai

    the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-beneficent, whom they will not be able to address