Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As reward from thy Lord — a gift, a reckoning —

جَزَٓاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَٓاءً حِسَاباًۙ
Jazaan min rabbika AAataan hisaba
#wordmeaningroot
1jazāan(As) a rewardجزي
2minfrom
3rabbikayour Lordربب
4ʿaṭāana giftعطو
5ḥisāban(according to) accountحسب
  • Aisha Bewley

    a recompense from your Lord, a commensurate gift.

  • Progressive Muslims

    A reward from your Lord, in recognition for what is done.

  • Shabbir Ahmed

    Reward from your Lord, a generous gift.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As reward from thy Lord — a gift, a reckoning —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A reward from your Lord, in recognition for what is done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A reward from your Lord, in recognition for what is done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A reward from your Lord; a generous recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    A recompense from your Lord, a sufficient gift,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    reward from your Lord, gift account,

  • Muhammad Asad

    a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with reckoning –

  • Marmaduke Pickthall

    Requital from thy Lord - a gift in payment -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    a recompense from your Lord and an ample reward*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord.

  • Bijan Moeinian

    This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds),

  • Abdullah Yusuf Ali

    Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,

  • Taqi Usmani

    this being a reward from their Lord, a well calculated grant,

  • Abdul Haleem

    a reward from your Lord, a fitting gift

  • Arthur John Arberry

    for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,

  • E. Henry Palmer

    a reward from thy Lord, a sufficient gift!

  • Hamid S. Aziz

    A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient):

  • Mahmoud Ghali

    (It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning,

  • George Sale

    This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient:

  • Syed Vickar Ahamed

    Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient,

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning. '

  • Ali Quli Qarai

    —a reward from your Lord, a bounty sufficing,