Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They hear therein neither vain speech nor denial,

لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا كِذَّاباًۚ
La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba
#wordmeaningroot
1Not
2yasmaʿūnathey will hearسمع
3fīhātherein
4laghwanany vain talkلغو
5walāand not
6kidhābanany falsehoodكذب
  • Aisha Bewley

    where they will hear no prattle and no denial,

  • Progressive Muslims

    They do not hear in it any vile talk or lies.

  • Shabbir Ahmed

    They shall hear no senseless talk, nor falsification therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They hear therein neither vain speech nor denial,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not hear in it any vain talk or lies.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not hear in it any vile talk or lies.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will never hear in it any nonsense or lies.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will hear no blasphemies there or disavowals:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No ill speech will they hear therein or any falsehood -

  • Muhammad Asad

    No empty talk will they hear in that , nor any lie.

  • Marmaduke Pickthall

    There hear they never vain discourse, nor lying -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord.

  • Bijan Moeinian

    They will never hear any profanity or lies therein.

  • Al-Hilali & Khan

    No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;

  • Abdullah Yusuf Ali

    No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    never to hear any idle talk or lying therein—

  • Taqi Usmani

    They will not hear any vain talk therein, nor lies,

  • Abdul Haleem

    There they will hear no vain or lying talk:

  • Arthur John Arberry

    Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,

  • E. Henry Palmer

    they shall hear therein no folly and no lie;-

  • Hamid S. Aziz

    They shall not hear therein any vain words nor lying.

  • Mahmoud Ghali

    Therein they will hear no idle talk nor cry of lies.

  • George Sale

    They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood.

  • Syed Vickar Ahamed

    In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false—

  • Amatul Rahman Omar

    Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood.

  • Ali Quli Qarai

    Therein they shall hear neither vain talk nor lies