Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“I said not to them but what Thou commandedst me: ‘Serve God, my Lord and your Lord.’ And I was a witness to them while I was among them; but when Thou tookest me, Thou wast the watcher over them; and Thou art witness to all things.

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَٓا اَمَرْتَن۪ي بِه۪ٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبّ۪ي وَرَبَّكُمْۚ وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَه۪يداً مَا دُمْتُ ف۪يهِمْۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَن۪ي كُنْتَ اَنْتَ الرَّق۪يبَ عَلَيْهِمْۜ وَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Ma qultu lahum illa maamartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakumwakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falammatawaffaytanee kunta anta arraqeeba AAalayhim waanta AAalakulli shay-in shaheed
#wordmeaningroot
1Not
2qul'tuI saidقول
3lahumto them
4illāexcept
5what
6amartanīYou commanded meامر
7bihi[with it]
8anithat
9uʿ'budūYou worshipعبد
10l-lahaAllah
11rabbīmy Lordربب
12warabbakumand your Lordربب
13wakuntuAnd I wasكون
14ʿalayhimover them
15shahīdana witnessشهد
16that
17dum'tuas long as Iدوم
18fīhim(was) among them
19falammāthen when
20tawaffaytanīYou raised meوفي
21kuntaYou wereكون
22anta[You]
23l-raqībathe Watcherرقب
24ʿalayhimover them
25wa-antaand You
26ʿalā(are) on
27kullieveryكلل
28shayinthingشيا
29shahīduna Witnessشهد
  • Aisha Bewley

    I said to them nothing but what You ordered me to say: "Worship Allah, my Lord and your Lord. " I was a witness against them as long as I remained among them, but when You took me back to You, You were the One watching over them. You are Witness of all things.

  • Progressive Muslims

    "I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things."

  • Shabbir Ahmed

    "Never did I say to them except what You Commanded me to say, 'Worship and obey Allah my Lord and your Lord. ' I was a witness to them as long as I lived among them. After You caused me to die, You were the Watcher over them and You are Witness over all things and events."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I said not to them but what Thou commandedst me: ‘Serve God, my Lord and your Lord.’ And I was a witness to them while I was among them; but when Thou tookest me, Thou wast the watcher over them; and Thou art witness to all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You terminated my life, You were watcher over them. You are witness over all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I told them only what You commanded me to say, that: 'You shall worship GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.

  • Muhammad Asad

    Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me : `Worship God, my Sustainer as well as your Sustainer. ' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper: for Thou art witness unto everything.

  • Marmaduke Pickthall

    I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I said to them nothing except what You commanded me, that is: 'Serve Allah, my Lord and your Lord.' I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    I never said to them, says ‘Isa, but what You had commanded me to say, thus: "Worship Allah, my Creator and your Creator". "And I observed their deeds and bore witness to their behaviour as long as I lived among them, and when you ordained that I depart life, You were the only one Who constantly kept a vigilant eye upon them and their deeds and toward themselves and toward others and witnessed their course of action You are Shahidun (witness) of all things in all respects".

  • Bijan Moeinian

    "I only told them what you had ordered me to say: “Worship God, Who is my Lord as well as your Lord . " I was a witness to their conduct as long as I was living with them. As to how they behaved after my death, you are the One Who knows it.”

  • Al-Hilali & Khan

    "Never did I say to them aught except what You (Allâh) did command me to say: ‘Worship Allâh, my Lord and your Lord.’ And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them; and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I never told them anything except what You ordered me to say: "Worship Allah—my Lord and your Lord!" And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me, You were the Witness over them—and You are a Witness over all things.

  • Taqi Usmani

    I have not said to them anything but what You have ordered me to say, that is, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord’ and I was a witness over them as long as I was with them. But when You recalled me, You were the One watching over them. You are a witness over everything.

  • Abdul Haleem

    I told them only what You commanded me to: "Worship God, my Lord and your Lord." I was a witness over them during my time among them. Ever since You took my soul, You alone have been the watcher over them: You are witness to all things

  • Arthur John Arberry

    I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord. " And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.

  • E. Henry Palmer

    I never told them save what Thou didst bid me, - "Worship God, my Lord and your Lord," and I was a witness against them so long as I was amongst them; but when Thou didst take me away to thyself Thou wert the watcher over them, for Thou art witness over all.

  • Hamid S. Aziz

    "I never told them save that which Thou didst command me (John7:16), 'Worship Allah, my Lord and your Lord,' and I was a witness of them so long as I was amongst them (see John17:6); but when Thou didst take me away to Thyself Thou wert the Watcher over them, for Thou art Witness over all.

  • Mahmoud Ghali

    In no way did I say to them (anything) except whatever You commanded me (saying), "Worship Allah, my Lord, and your Lord. " And I was a witness over them, as long as I was among them; then as soon as You took me up, You, Ever You, have been The Watcher over them, and You are Ever-Witnessing over everything.

  • George Sale

    I said nothing to them except that which Thou didst command me -- Worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things;

  • Syed Vickar Ahamed

    "Never did I say to them anything except what You did command me to say, which is, worship Allah, my Lord and your Lord: And I was a witness over them while I lived among them; When You did take me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things.

  • Amatul Rahman Omar

    `I said nothing to them except that what You had commanded me, "Worship Allâh, my Lord as well as your Lord". I was a witness over them (only) so long as I remained among them but ever since You caused me to die, You Yourself have been the Watcher over them and You are the Witness to everything.

  • Ali Quli Qarai

    I did not say to them except what You had commanded me : ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord. ’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things.