Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Exalted in Might, the Forgiver.”

رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَز۪يزُ الْغَفَّارُ
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma alAAazeezu alghaffar
#wordmeaningroot
1rabbuLordربب
2l-samāwāti(of) the heavensسمو
3wal-arḍiand the earthارض
4wamāand whatever
5baynahumā(is) between themبين
6l-ʿazīzuthe All-Mightyعزز
7l-ghafāruthe Oft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Almighty, the Endlessly Forgiving. ’

  • Progressive Muslims

    "The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving. "

  • Shabbir Ahmed

    Lord of the heavens and the earth and all that is between them - Exalted in Might, Ever-Forgiving. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Exalted in Might, the Forgiver.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. "

  • Muhammad Asad

    the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Sovereign Supreme and Creator of the heavens and the earth and of all that lies between them, AL-Aziz and AL-Ghaffar (the Forgiving).

  • Bijan Moeinian

    God is the Master of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Most High, the Most Forgiving.

  • Al-Hilali & Khan

    "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving."

  • Taqi Usmani

    the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Very-Forgiving."

  • Abdul Haleem

    Lord of the heavens and earth and everything between, the Almighty, the Most Forgiving.’

  • Arthur John Arberry

    Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving. '

  • E. Henry Palmer

    the Lord of the heavens and the earth, and what is between the two, the mighty, the forgiving!'

  • Hamid S. Aziz

    "The Lord of the heavens and the earth and that which is between them, the Mighty Enforcer, the most Forgiving.

  • Mahmoud Ghali

    The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver.

  • George Sale

    the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins.

  • Syed Vickar Ahamed

    The Lord of the heavens and of the earth, and all that is between,— The Exalted in Might, (Al-Aziz), the Often Forgiving (Al-Ghafa’r). "

  • Amatul Rahman Omar

    `The Lord of the heavens, and the earth and all that lies between the two, the All-Mighty, the Great Protector. '

  • Ali Quli Qarai

    the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver. ’