Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I am only a warner; and there is no god save God, the One, the Vanquishing,

قُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ مُنْذِرٌۗ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۚ
Qul innama ana munthirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahhar
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3anāI am
4mundhiruna warnerنذر
5wamāand not
6min(is there) any
7ilāhingodاله
8illāexcept
9l-lahuAllah
10l-wāḥiduthe Oneوحد
11l-qahāruthe Irresistibleقهر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering,

  • Progressive Muslims

    Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I am only a warner; and there is no god save God, the One, the Vanquishing,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.

  • Muhammad Asad

    SAY : "I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists,

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet):* "I am nothing but a warner.* There is no deity but Allah, the One, the Supreme,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible. )

  • Bijan Moeinian

    Tell people: "I am nothing but a Warner. There is no deity but God, the One, the All-Mighty."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I am only a warner and there is no Ilâh (God) except Allâh (none has the right to be worshipped but Allâh) the One, the Irresistible,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.

  • Taqi Usmani

    Say, "I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant,

  • Abdul Haleem

    say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful,

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious,

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible):

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher.

  • George Sale

    Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty,

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)—

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I am only a Warner. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allâh, the One, the Subduer of all.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,