Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Then if you turn away: I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will make succeed you a people other than you; and you will not harm Him at all. My Lord is custodian over all things.”

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ٓ اِلَيْكُمْۜ وَيَسْتَخْلِفُ رَبّ۪ي قَوْماً غَيْرَكُمْۚ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْـٔاًۜ اِنَّ رَبّ۪ي عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَف۪يظٌ
Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum maorsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum walatadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kullishay-in hafeeth
#wordmeaningroot
1fa-inSo if
2tawallawyou turn awayولي
3faqadthen verily
4ablaghtukumI have conveyed to youبلغ
5what
6ur'sil'tuI was sentرسل
7bihiwith [it]
8ilaykumto you
9wayastakhlifuAnd my Lord will give successionخلف
10rabbīAnd my Lord will give successionربب
11qawman(to) a peopleقوم
12ghayrakumother than youغير
13walāand not
14taḍurrūnahuyou will harm Himضرر
15shayan(in) anythingشيا
16innaIndeed
17rabbīmy Lordربب
18ʿalā(is) on
19kulliallكلل
20shayinthingsشيا
21ḥafīẓuna Guardianحفظ
  • Aisha Bewley

    If you turn your backs, I have transmitted to you what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people, and you will not harm Him at all. My Lord is the Preserver of everything.’

  • Progressive Muslims

    "So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."

  • Shabbir Ahmed

    "You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then if you turn away: I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will make succeed you a people other than you; and you will not harm Him at all. My Lord is custodian over all things.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. My Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him in the least. My Lord is Guardian over all things."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they turn away, , "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."

  • Muhammad Asad

    "But if you choose to turn away, then I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!"

  • Marmaduke Pickthall

    And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him.* Surely my Lord keeps a watch over everything.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Should they counsel deaf", said Allah, then say to them: "I have conveyed to you, my people, the divine message entrusted to me, and you must realize that Allah is indeed capable of replacing you by others and never can you harm Him nor frustrate". "Allah, my Creator, is indeed Vigilant and He keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all."

  • Bijan Moeinian

    "Now that I have relayed the Message, the choice is yours. If you do not obey my Lord, He will replace you with another nation and you cannot hurt Him the least as my Lord is in complete control."

  • Al-Hilali & Khan

    "So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things."

  • Taqi Usmani

    Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing."

  • Abdul Haleem

    But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.’

  • Arthur John Arberry

    But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.'

  • E. Henry Palmer

    'But if ye turn your backs, - then I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will make another people your successors. Ye cannot harm Him at all; verily, my Lord is guardian over all!'

  • Hamid S. Aziz

    Verily, I trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no beast that walks but He grasps it by its forelock (has complete power over it). Verily, my Lord is on the Straight Way!

  • Mahmoud Ghali

    So, in case you turn away, then I have already proclaimed to you what I have been sent with to you, and my Lord will make other people than you to succeed you; and you will not harm Him anything. Surely my Lord is Ever-Preserving over everything."

  • George Sale

    But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So, if you (my people) turn away— Still I have (at least) given the Message (to you) with which I was sent to you. My Lord will make another People to come after you, and you will not, in the least harm Him. Surely, my Lord is the Protector (Hafeez) over all things."

  • Amatul Rahman Omar

    `If you turn away (from Him, remember that) I have fully conveyed to you that (Message) I have been sent with to you. (If you do not accept it,) my Lord will replace you with another people to be rulers. And you shall be able to do Him no harm at all. Surely, my Lord is Preserver of all things.'

  • Ali Quli Qarai

    But if you turn your backs , then I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’