“I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is no creature save He holds it by its forelock. My Lord is on a straight path.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | innī | Indeed, I | |
2 | tawakkaltu | [I] put my trust | وكل |
3 | ʿalā | upon | |
4 | l-lahi | Allah | |
5 | rabbī | my Lord | ربب |
6 | warabbikum | and your Lord | ربب |
7 | mā | (There is) not | |
8 | min | of a moving creature | |
9 | dābbatin | of a moving creature | دبب |
10 | illā | but | |
11 | huwa | He | |
12 | ākhidhun | has grasp | اخذ |
13 | bināṣiyatihā | of its forelock | نصي |
14 | inna | Indeed | |
15 | rabbī | my Lord | ربب |
16 | ʿalā | (is) on | |
17 | ṣirāṭin | a path | صرط |
18 | mus'taqīmin | straight | قوم |
I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no creature He does not hold by the forelock. My Lord is on a Straight Path.
"I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by frontal lobe. My Lord is on a Straight Path."
"I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is not a creature in the Universe beyond His firm Control. Behold, my Lord is on the Straight Path."
“I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is no creature save He holds it by its forelock. My Lord is on a straight path.
"I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by its forelock. My Lord is on a straight path."
"I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by its frontal lobe. My Lord is on a Straight Path."
"I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path.
I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight.
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path straight."
Behold, I have placed my trust in God, my Sustainer as well as your Sustainer: for there is no living creature which He does not hold by its forelock. Verily, straight is my Sustainer's way!
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.*
"In Allah, my creator and your Creator, do I trust; there is not an animate or inanimate being but He grasps by the forelock; He is the controlling power over the whole and all in all". "Indeed, Allah, my Creator, stands manifest of Justice and uniqueness of righteousness."
"I put my trust in God Who is my Lord and yours as well. There is not a creature which escapes his authority. The right path is the path indicated by the Lord."
"I put my trust in Allâh, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).
"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
I have put my trust in Allah—my Lord and your Lord. There is no living creature that is not completely under His control. Surely my Lord’s Way is perfect justice.
I place my trust in Allah who is my Lord and your Lord. There is no creature but He holds it by the forelock. Surely, my Lord is on a straight path.
I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not control. My Lord’s way is straight.
Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.
Verily, I rely upon God, my Lord and your Lord. There is no beast that walks, but He taketh it by its forelock. Verily, my Lord is on the right way!
"Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite.
Surely I have put my trust in Allah, (Literally: I entrust "my self" to Allah) my Lord and your Lord; in no way is there any beast whatever except that He is taking it by the forelock. Surely my Lord is on a straight Path.
for I put my confidence in God, my Lord and your Lord. There is no beast, but he holdeth it by its forelock: Verily my Lord proceedeth in the right way.
"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord, there is not a moving creature, whom He does not (firmly) grasp by its hair in front (of the head). Surely, it is my Lord Who is on (and along) a the Straight Path (the Ultimate Path of Truth).
`I have definitely put my trust in Allâh, (Who is) my Lord and your Lord. There is no living and moving creature but He holds its forelock, (having absolute power over it). Surely, right and just are the ways of my Lord.
Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path.