Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We will show them Our proofs in the horizons, and in themselves, until it becomes clear to them that it is the truth. Does it not suffice concerning thy Lord that He is witness to all things?

سَنُر۪يهِمْ اٰيَاتِنَا فِي الْاٰفَاقِ وَف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَـيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۜ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Sanureehim ayatina feeal-afaqi wafee anfusihim hattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbikaannahu AAala kulli shay-in shaheed
#wordmeaningroot
1sanurīhimSoon We will show themراي
2āyātināOur Signsايي
3in
4l-āfāqithe horizonsافق
5wafīand in
6anfusihimthemselvesنفس
7ḥattāuntil
8yatabayyanabecomes clearبين
9lahumto them
10annahuthat it
11l-ḥaqu(is) the truthحقق
12awalamIs (it) not
13yakfisufficientكفي
14birabbikaconcerning your Lordربب
15annahuthat He
16ʿalā(is) over
17kulliallكلل
18shayinthingsشيا
19shahīduna Witnessشهد
  • Aisha Bewley

    We will show them Our Signs on the horizon and within themselves until it is clear to them that it is the truth. Is it not enough for your Lord that He is a witness of everything?

  • Progressive Muslims

    We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things

  • Shabbir Ahmed

    In time We will show them Our Signs in the utmost Horizons and within themselves, so that it will become clear to them that this Qur'an is indeed the Truth. Is it not enough for them to know that your Lord is Witness to all things (including this proclamation)?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will show them Our proofs in the horizons, and in themselves, until it becomes clear to them that it is the truth. Does it not suffice concerning thy Lord that He is witness to all things?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things? *

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?

  • Muhammad Asad

    In time We shall make them fully understand Our messages in the utmost horizons and within them­selves, so that it will become clear unto them that this is indeed the truth. is it not enough that thy Sustainer is witness unto everything?

  • Marmaduke Pickthall

    We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth.* Is it not enough that your Lord is a witness over everything?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We will exhibit to them Our marvels in the remote parts of the universe and within themselves until it becomes evident to them that it -the Quran- is the truth personified and the glory of Allah by it is typified. Is it not enough that Allah, your Creator, is Shahidun (a witness) of all things!

  • Bijan Moeinian

    Pretty soon I will show the consequences of their refusal inside them as well as their surroundings so that they realize this Qur’an is indeed the truth. Do they not realize the importance of the fact that God is watching them?

  • Al-Hilali & Khan

    We will show them Our Signs in the universe, and in their own selves, until it becomes manifest to them that this (the Qur’ân) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things?

  • Taqi Usmani

    We will show them Our signs in the universe and within their own beings until it will become manifest to them that it is the truth. Is it not enough about your Lord that He is witness to everything?

  • Abdul Haleem

    We shall show them Our signs in every region of the earth and in themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord witnesses everything?

  • Arthur John Arberry

    We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?

  • E. Henry Palmer

    We will show them our signs in the regions and in themselves, until it is plain to them that it is the truth. Is it not enough for thy Lord that He is witness over all?

  • Hamid S. Aziz

    We will soon show them Our signs on the horizons (in the Universe) and within themselves (or their own souls), until it become manifest unto them that it is the truth. Is not your Lord sufficient, since He is Witness over all things?

  • Mahmoud Ghali

    We will soon show them Our signs in the horizons and in themselves until it is evident to them that it is the Truth. And does it not suffice as to your Lord that He is The Ever-Present Witness over everything?

  • George Sale

    Hereafter We will shew them our signs in the regions of the earth, and in themselves; until it become manifest unto them that this book is the truth. Is it not sufficient for thee that thy Lord is witness of all things?

  • Syed Vickar Ahamed

    Soon We will show them Our Signs in the (very far) regions (of the earth, and also deep) in their own souls, till it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord Who Witnesses (Shaheed) all things?

  • Amatul Rahman Omar

    We shall soon show these (disbelievers for their guidance) Our signs even in the remotest regions (of the earth) and in their own persons until it becomes quite manifest to them that this (Qur'ân) is the lasting truth infact. Is it not enough (for them) that your Lord indeed keeps watch over everything?

  • Ali Quli Qarai

    Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient that your Lord is witness to all things?