Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.

اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِه۪ۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۚ
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2rabbakayour Lordربب
3yaqḍīwill judgeقضي
4baynahumbetween themبين
5biḥuk'mihiby His Judgmentحكم
6wahuwaand He
7l-ʿazīzu(is) the All-Mightyعزز
8l-ʿalīmuthe All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, your Lord will judge between them by His judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

  • Muhammad Asad

    Verily, thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed your Lord will decide between them* by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-

  • Arthur John Arberry

    Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.

  • Hamid S. Aziz

    And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.

  • George Sale

    Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.