Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it is guidance, and a mercy for the believers.

وَاِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Wa-innahu lahudan warahmatunlilmu/mineen
#wordmeaningroot
1wa-innahuAnd indeed, it
2lahudan(is) surely a guidanceهدي
3waraḥmatunand a mercyرحم
4lil'mu'minīnafor the believersامن
  • Aisha Bewley

    Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.

  • Progressive Muslims

    And it is a guidance and mercy for the believers.

  • Shabbir Ahmed

    And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is guidance, and a mercy for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is a guidance and a mercy for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is a guidance and mercy for those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is a guidance and grace for those who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, it is guidance and mercy for the believers.

  • Muhammad Asad

    and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe .

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and it is a guidance and mercy for the believers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    This Qur’an is a mercy and a guidance for the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    And truly, it (this Qur’ân) is a guide and a mercy for the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And it is truly a guide and mercy for the believers.

  • Taqi Usmani

    It is guidance and mercy for the believers.

  • Abdul Haleem

    and it is guidance and grace for those who believe.

  • Arthur John Arberry

    it is a guidance, and a mercy unto the believers.

  • E. Henry Palmer

    and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, this Quran relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;

  • Mahmoud Ghali

    And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers.

  • George Sale

    And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

  • Amatul Rahman Omar

    And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers.

  • Ali Quli Qarai

    and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.