Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And place thou thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُب۪ينِ
Fatawakkal AAala Allahi innakaAAala alhaqqi almubeen
#wordmeaningroot
1fatawakkalSo put your trustوكل
2ʿalāin
3l-lahiAllah
4innakaindeed, you
5ʿalā(are) on
6l-ḥaqithe truthحقق
7l-mubīnimanifestبين
  • Aisha Bewley

    So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.

  • Progressive Muslims

    So put your trust in God, for you are clearly on the truth.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And place thou thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So put your trust in God, for you are clearly on the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So put your trust in God, for you are clearly on the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.

  • Muhammad Asad

    Hence, place thy trust in God - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident.

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So* put your trust in Allah for you are on the manifest truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting.

  • Bijan Moeinian

    Put your trust in God as you are following the most obvious truth.

  • Al-Hilali & Khan

    So put your trust in Allâh; surely, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on manifest truth.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.

  • Taqi Usmani

    So trust in Allah. Surely you are on the clear truth.

  • Abdul Haleem

    so , put your trust in God, you are on the path of clear truth.

  • Arthur John Arberry

    So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

  • E. Henry Palmer

    Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth.

  • George Sale

    Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth.

  • Amatul Rahman Omar

    So put your trust in Allâh, for surely you stand on manifest truth.

  • Ali Quli Qarai

    So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.