Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is the True Day, so let him who wills take his Lord as a journey’s end.

ذٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ مَاٰباً
Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2l-yawmu(is) the Dayيوم
3l-ḥaquthe Trueحقق
4famanSo whoever
5shāawillsشيا
6ittakhadhalet him takeاخذ
7ilātowards
8rabbihihis Lordربب
9maābana returnاوب
  • Aisha Bewley

    That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.

  • Progressive Muslims

    That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.

  • Shabbir Ahmed

    That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the True Day, so let him who wills take his Lord as a journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is the day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a return.

  • Muhammad Asad

    That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer!

  • Marmaduke Pickthall

    That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection.

  • Bijan Moeinian

    The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    That is (without doubt) the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.

  • Taqi Usmani

    That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord.

  • Abdul Haleem

    That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord.

  • Arthur John Arberry

    That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.

  • E. Henry Palmer

    That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord!

  • Hamid S. Aziz

    That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord.

  • Mahmoud Ghali

    That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds).

  • George Sale

    This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord!

  • Amatul Rahman Omar

    That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord.