Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “We believe in God, and what has been sent down upon us, and what was sent down upon Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons; and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no division between any of them, and to Him we are submitting.”

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَٓا اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَٓا اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْمٰع۪يلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَٓا اُو۫تِيَ مُوسٰى وَع۪يسٰى وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِنْهُمْۘ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Qul amanna billahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wannabiyyoona min rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2āmannāWe believedامن
3bil-lahiin Allah
4wamāand what
5unzila(is) revealedنزل
6ʿalaynāon us
7wamāand what
8unzilawas revealedنزل
9ʿalāon
10ib'rāhīmaIbrahim
11wa-is'māʿīlaand Ishmael
12wa-is'ḥāqaand Isaac
13wayaʿqūbaand Yaqub
14wal-asbāṭiand the descendentsسبط
15wamāand what
16ūtiyawas givenاتي
17mūsā(to) Musa
18waʿīsāand Isa
19wal-nabiyūnaand the Prophetsنبا
20minfrom
21rabbihimtheir Lordربب
22Not
23nufarriquwe make distinctionفرق
24baynabetweenبين
25aḥadinanyاحد
26min'humof them
27wanaḥnuand we
28lahuto Him
29mus'limūna(are) submissiveسلم
  • Aisha Bewley

    Say, ‘We have iman in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim, Isma‘il and Ishaq and Ya‘qub and the Tribes, and what Musa and ‘Isa and all the Prophets were given by their Lord. We do not differentiate between any of them. We are Muslims submitted to Him.’

  • Progressive Muslims

    Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make any distinction between them, and to Him we surrender."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "We believe in Allah and what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets of the Israelite Tribes, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction among any of them (See (2:253), (17:55)). Unto Him we have surrendered."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “We believe in God, and what has been sent down upon us, and what was sent down upon Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons; and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no division between any of them, and to Him we are submitting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of them, and to Him we submit."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "We acknowledge God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Patriarchs, and what was given to Moses, Jesus and the prophets from their Lord. We do not discriminate between them, and to Him we peacefully surrender."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us, and in what had been sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring, and what had been revealed to Moses and to Jesus and to all other prophets by their Lord. We make no distinction between them, and we submit to Him and obey."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims to Him."

  • Muhammad Asad

    Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves."

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them* and to Him do we submit.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O Muhammad, declare in explicit terms: We Muslims believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. We believe in all that has been imparted to us in the Quran and in all that was imparted to Ibrahim and Isma’il, to Ishaq (Isaac) and Ya’qub (Jacob) and to the tribes of his twelve sons and in what was imparted to Mussa and to ‘Isa. We believe in all that was imparted to all the Prophets from Allah, their Creator. We do not discriminate one from another and we conform our will to His blessed will. He is the heart of our purpose.

  • Bijan Moeinian

    Say: "We (Muslims) believe in God and whatever He has revealed to us as well as whatever He has revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Moses, Jesus and all other Prophets. We do not prefer none of them over the others ; and we submit ourselves to God "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "We believe in Allâh and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrâhîm (Abraham), Ismâ‘îl (Ishmael), Ishâq (Isaac), Ya‘qûb (Jacob) and Al-Asbât and what was given to Mûsâ (Moses), ‘Îsâ (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allâh) we have submitted (in Islâm)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "We believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord—we make no distinction between any of them, and to Him we ˹fully˺ submit."

  • Taqi Usmani

    Say, "We believe in Allah and in what has been revealed to us and in what was revealed to Ibrāhīm, Ismā‘īl, IsHāq, Ya‘qūb and the descendants, and in what has been given to Mūsā, ‘Īsā and the prophets, from their Lord: We do not differentiate between any of them; and to Him we submit ourselves."

  • Abdul Haleem

    Say , ‘We believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of the . It is to Him that we devote ourselves.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'We believe in God, and what has been revealed to thee, and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord,- we will make no distinction between any of them,- and we are unto Him resigned.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "We believe in Allah, and what has been revealed to you, and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord, - we make no distinction between any of them, - and unto Him have we surrendered.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "We have believed in Allah, and in whatever has been sent down on us, and whatever was sent down on Ibrahîm and Shuaayb and Ishaq and Yaaqûb, (Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i. e. the Tribes) and in whatever was brought to Mûsa and Isa (Moses and Jesus, respectively) and the Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we are Muslims" (i.e. we surrender).

  • George Sale

    Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "We believe in Allah, and in what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Isháq (Isaac), Yàqoub (Jacob), and the tribes, and in (the Books) given to Musa (Moses), Isa (Jesus), and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another of them, and to Allah do we surrender our will (in Islam). "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `We believe in Allâh and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham and Ismâîl and Isaac and Jacob and his children and in that which was given to Moses and Jesus and to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between anyone of them (in believing them) and to Him alone do we submit.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘We have faith in Allah, and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and the prophets, from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’