Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is it then other than the doctrine of God they seek, when to Him has submitted whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?

اَفَغَيْرَ د۪ينِ اللّٰهِ يَبْغُونَ وَلَهُٓ اَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَاِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Afaghayra deeni Allahi yabghoonawalahu aslama man fee assamawati wal-arditawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoon
#wordmeaningroot
1afaghayraSo is (it) other thanغير
2dīni(the) religionدين
3l-lahi(of) Allah
4yabghūnathey seekبغي
5walahuWhile to Him
6aslama(have) submittedسلم
7manwhatever
8(is) in
9l-samāwātithe heavensسمو
10wal-arḍiand the earthارض
11ṭawʿanwillinglyطوع
12wakarhanor unwillinglyكره
13wa-ilayhiand towards Him
14yur'jaʿūnathey will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Is it other than the deen of Allah that you desire, when everything in the heavens and earth, willingly or unwillingly, submits to Him and to Him you will be returned?

  • Progressive Muslims

    Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force And to Him they will be returned.

  • Shabbir Ahmed

    Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it then other than the doctrine of God they seek, when to Him has submitted whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the earth have peacefully surrendered to Him voluntarily or by force? To Him they will be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

  • Muhammad Asad

    Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?

  • Marmaduke Pickthall

    Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him* - willing or unwillingly - and to Him all shall return?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Is it a system of faith and worship other than that ordained by Allah that they desire, when to His blessed will have all creation in the heavens and on earth submitted willingly or unwillingly and in the end back to Him shall all return!

  • Bijan Moeinian

    Are they looking for other than God’s religion knowing that everything in the heavens and the earth (willingly or unwillingly) submit themselves to God and will be returned to Him ?

  • Al-Hilali & Khan

    Do they seek other than the religion of Allâh (the true Islâmic Monotheism - worshipping none but Allâh Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?

  • Taqi Usmani

    Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned?

  • Abdul Haleem

    Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him.

  • Arthur John Arberry

    What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?

  • E. Henry Palmer

    What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return!

  • Hamid S. Aziz

    Seek they other than Allah's religion? When to Him surrenders whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him shall they return!

  • Mahmoud Ghali

    Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?

  • George Sale

    Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they search (for a religion) other than the Religion of Allah? When all creatures in the heavens and on earth have willingly and unwillingly, surrendered to Him (and accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

  • Amatul Rahman Omar

    Do they then seek a creed other than Allâh's while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return?

  • Ali Quli Qarai

    Do they, then, seek a religion other than Allah’s, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back?