Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There was for you a good model in Abraham and those with him when they said to their people: “We are quit of you and what you serve besides God. We deny you, and become clear between us and you are enmity and hatred forever until you believe in God alone,” — save the saying of Abraham to his father: “I will ask forgiveness for thee, but I have no power for thee against God.” — “Our Lord: in Thee we place our trust; and to Thee have we turned; and to Thee is the journey’s end.

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ ف۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُۚ اِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰٓؤُ۬ا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۘ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَٓاءُ اَبَداً حَتّٰى تُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَحْدَهُٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰه۪يمَ لِاَب۪يهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَٓا اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ رَبَّـنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَص۪يرُ
Qad kanat lakum oswatun hasanatunfee ibraheema wallatheena maAAahu ithqaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimmataAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabadabaynana wabaynakumu alAAadawatu walbaghdaoabadan hatta tu/minoo billahi wahdahuilla qawla ibraheema li-abeehi laastaghfiranna lakawama amliku laka mina Allahi min shay-in rabbanaAAalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka almaseer
#wordmeaningroot
1qadIndeed
2kānat(there) isكون
3lakumfor you
4us'watunan exampleاسو
5ḥasanatungoodحسن
6in
7ib'rāhīmaIbrahim
8wa-alladhīnaand those
9maʿahuwith him
10idhwhen
11qālūthey saidقول
12liqawmihimto their peopleقوم
13innāIndeed, we
14buraāu(are) disassociatedبرا
15minkumfrom you
16wamimmāand from what
17taʿbudūnayou worshipعبد
18minfrom
19dūnibesidesدون
20l-lahiAllah
21kafarnāWe have deniedكفر
22bikumyou
23wabadāand has appearedبدو
24baynanābetween usبين
25wabaynakumuand between youبين
26l-ʿadāwatuenmityعدو
27wal-baghḍāuand hatredبغض
28abadanforeverابد
29ḥattāuntil
30tu'minūyou believeامن
31bil-lahiin Allah
32waḥdahuAloneوحد
33illāExcept
34qawla(the) sayingقول
35ib'rāhīma(of) Ibrahim
36li-abīhito his fatherابو
37la-astaghfirannaSurely I ask forgivenessغفر
38lakafor you
39wamābut not
40amlikuI have powerملك
41lakafor you
42minafrom
43l-lahiAllah
44minof
45shayinanythingشيا
46rabbanāOur Lordربب
47ʿalaykaupon You
48tawakkalnāwe put our trustوكل
49wa-ilaykaand to You
50anabnāwe turnنوب
51wa-ilaykaand to You
52l-maṣīru(is) the final returnصير
  • Aisha Bewley

    You have an excellent example in Ibrahim and those with him, when they said to their people, ‘We wash our hands of you and all that you worship apart from Allah, and we reject you. Between us and you there will be enmity and hatred for ever unless and until you have iman in Allah alone.’ Except for Ibrahim’s words to his father: ‘I will ask forgiveness for you but I have no power to help you in any way against Allah.’ ‘Our Lord, we have put our trust in You. and have made tawba to You. You are our final destination.

  • Progressive Muslims

    There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."

  • Shabbir Ahmed

    Indeed there is an Excellent Pattern for you in Abraham, and his companions. They said to their folk, "Verily, we stay clear of you and of what you worship instead of Allah. We denounce you and between us and you has arisen distance and aversion until you believe in Allah alone." The only exception was Abraham's saying to his father, "I will indeed pray for your forgiveness, although I have no power to achieve anything from Allah on your behalf." Then he prayed, "Our Lord! In You we place our trust, unto You we turn, and unto You is the Final Destination. (9:113), (14:41), (19:47), (33:21), (58:22).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There was for you a good model in Abraham and those with him when they said to their people: “We are quit of you and what you serve besides God. We deny you, and become clear between us and you are enmity and hatred forever until you believe in God alone,” — save the saying of Abraham to his father: “I will ask forgiveness for thee, but I have no power for thee against God.” — “Our Lord: in Thee we place our trust; and to Thee have we turned; and to Thee is the journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you acknowledge God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A good example has been set for you by Abraham and those with him. They said to their people, "We disown you and the idols that you worship besides GOD. We denounce you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in GOD ALONE." However, a mistake was committed by Abraham when he said to his father, "I will pray for your forgiveness, but I possess no power to protect you from GOD." "Our Lord, we trust in You, and submit to You; to You is the final destiny.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You have an excellent model in Abraham and those who were with him, when he said to his people: "We are through with you, and those you worship other than God. We reject you. Enmity and hate have come between you and us for ever, unless you believe in God the One," -- except for what he said to his father: "I shall ask forgiveness for you, but I have no power to prevail with God for you." "O Lord, we place our trust in You, and turn to You in penitence, and to You is our returning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.

  • Muhammad Asad

    Indeed, you have had a good example in Abraham and those who followed him, when they said unto their people: "Verily, we are quit of you and of all that you worship instead of God: we deny the truth of whatever you believe; and between us and you there has arisen enmity and hatred, to last until such a time as you come to believe in the One God!" The only exception was Abraham's saying to his father "I shall indeed pray for forgiveness for thee, although I have it not in my power to obtain anything from God in thy behalf. " "O our Sustainer! In Thee have we placed our trust, and unto Thee do we turn: for unto Thee is all journeys' end.

  • Marmaduke Pickthall

    There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You have a good example in Abraham and his companions: they said to their people: "We totally dissociate ourselves from you, and from the deities that you worship instead of Allah. We renounce you* and there has come to be enmity and hatred between us and you until you believe in Allah, the One True God." (But you may not emulate) Abraham's saying to his father: “Certainly I will ask pardon for you, although I have no power over Allah to obtain anything on your behalf.”* (And Abraham and his companions prayed): “Our Lord, in You have we put our trust, and to You have we turned, and to You is our ultimate return.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But you people have had in Ibrahim and his followers a good example and a distinguished quality of action and conduct that induces imitation. They said to their people: "we are certainly innocent of your ills and of your false gods you worship besides Allah". "We refuse to recognize you or submit to you, and enmity and hatred between us shall forever prevail until you have abandoned idolatry and submitted to the authority of Allah and until you have sincerely believed in Him alone with works imprinted with wisdom and piety". Therefore do not confuse the issue and fail to distinguish between invoking Allah's forgiveness on behalf of your dead, and the supplication made by Ibrahim on behalf of his father. Ibrahim had promised his father, earlier, he would invoke on his behalf Allah's forgiveness albeit he could not guarantee the outcome. But when he realized that his father remained a faithful adherent to Paganism, he at once rejected him and declared his innocence of his fatherhood. And when Ibrahim and his followers resolved to quit their people and their homeland they prayed: "Our Creator, in You we trust, and we repent the disagreeable time we spent with our people, and we repent what we might have done or left undone, and You are the end and the purpose for which we are destined. "

  • Bijan Moeinian

    An excellent example has been set for you by Abraham and his companions. They said plainly to their people: "We have nothing to do with you and the idols that you worship instead of your Creator. We denounce you. There will be nothing between us except animosity and hate; until you believe in Oneness of Lord." Abraham (out of love for his father) made a mistake and exempted his father saying: “I will pray to Lord to forgive you. However, I have no power to protect you from God, if He does not grant my wish.” Their prayer was: “Our Lord, we put our trust only in You, we ask You and only You for help and we know that one day we will return to You.”

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed there has been an excellent example for you in Ibrâhîm (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allâh: we have rejected you, and there has started between us and you hostility and hatred for ever until you believe in Allâh Alone" - except the saying of Ibrâhîm (Abraham) to his father: "Verily, I will ask forgiveness (from Allâh) for you, but I have no power to do anything for you before Allâh." Our Lord! In You (Alone) we put our trust, and to You (Alone) we turn in repentance, and to You (Alone) is (our) final Return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You already have an excellent example in Abraham and those with him, when they said to their people, "We totally dissociate ourselves from you and ˹shun˺ whatever ˹idols˺ you worship besides Allah. We reject you. The enmity and hatred that has arisen between us and you will last until you believe in Allah alone." The only exception is when Abraham said to his father, “I will seek forgiveness for you,˹” adding, “but˺ I cannot protect you from Allah at all.” ˹The believers prayed,˺ “Our Lord! In You we trust. And to You we ˹always˺ turn. And to You is the final return.

  • Taqi Usmani

    Indeed, there is an excellent example for you in Ibrāhīm and those with him, when they said to their people, "We disown you and what you worship instead of Allah. We disbelieve in you. Enmity and hatred has arisen between us and you forever, unless you believe in Allah alone",- but (his example is) not (to be followed) in what Ibrāhīm said to his father, “I will pray to my Lord for your forgiveness, and I have no power from Allah (to do any thing) for you.” - “O our Lord, in You alone we trust, and to You alone we turn for help, and to You is the final return.

  • Abdul Haleem

    You have a good example in Abraham and his companions, when they said to their people, ‘We disown you and what you worship besides God! We renounce you! Until you believe in God alone, the enmity and hatred that has arisen between us will endure!’––except when Abraham said to his father, ‘I will pray for forgiveness for you though I cannot protect you from God’–– ‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination.

  • Arthur John Arberry

    You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, 'We are quit of you and that you serve, apart from God. We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone. (Except that Abraham said unto his father, 'Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.') 'Our Lord, in Thee we trust; to Thee we turn; to Thee is the homecoming.

  • E. Henry Palmer

    Ye had a good example in Abraham and those with him, when they said to their people, 'Verily, we are clear of you and of what ye serve beside God. We disbelieve in you: and between us and you is enmity and hatred begun for ever, until ye believe in God alone!' But not the speech of Abraham to his father, 'Verily, I will ask forgiveness for thee, though I cannot control aught from God!' O our Lord! on thee do we rely! and unto thee we turn! and unto thee the journey is!

  • Hamid S. Aziz

    Indeed, there is for you a good example in Abraham and those with him when they said to their people, "Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we have rejected you, and enmity and hostility have appeared between us and you forever until you believe in Allah alone. But not in what Abraham said to his father, "I will pray forgiveness for you, but I control nothing for you from Allah." (They prayed,) "Our Lord! On Thee do we rely, and to Thee do we turn repentant, and to Thee is our final goal.

  • Mahmoud Ghali

    You have already had a fair example in Ibrahîm (Abraham) and the ones with him as they said to their people, "Surely we are completely quit of you and whatever you worship apart from Allah. We disbelieve in you, and between you and us enmity has appeared, and abhorrence forever, until you believe in Allah alone." Except that Ibrahîm said to his father, "Indeed I will definitely ask forgiveness for you; and in no way do I possess anything for you from Allah." "Our Lord, in (Literally: no You) You we trust, and to You we turn penitent, and to You is the Destiny.

  • George Sale

    Ye have an excellent pattern in Abraham, and those who were with him, when they said unto their people, verily we are clear of you, and of the idols which ye worship, besides God: We have renounced you; and enmity and hatred is begun between us and you for ever, until ye believe in God alone: Except Abraham's saying unto his father, verily I will beg pardon for thee; but I cannot obtain ought of God in thy behalf. O Lord, in thee do we trust, and unto thee are we turned; and before thee shall we be assembled hereafter.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed for you, there is, an excellent example in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we have rejected you, and whatever you worship besides Allah. We have disbelieved you, and there has arisen, between us and you, a hostility and hatred for ever— Unless you believe in Allah and Him Alone." But (it was) not so when Ibrahim (Abraham) said to his father: "Verily, I will pray for forgiveness for you, though I have no power (to get) anything on your behalf from Allah." (They prayed) "Our Lord! In You do we trust, and to You do we turn in repentance, and to You is (our) final return.

  • Amatul Rahman Omar

    There is indeed a noble example for you (to follow) in Abraham and his companions. Behold! they said to their people, `We have nothing to do with you and We disown that you worship apart from Allâh. We disapprove of all that you say and do. A long lasting (type of) enmity and rancour has arisen and become apparent between you and us, no doubt. (It will last) till you believe in Allâh alone.' But (you have no example to emulate) in the words of Abraham to his sire (when he said), `I will surely ask forgiveness for you from Allâh though I can do nothing against (the will of) Allâh.' (Abraham and his companions also prayed to their Lord), `Our Lord! in You we put our trust, and to You alone do we turn (in repentance), and towards You alone is the (final) return.

  • Ali Quli Qarai

    There is certainly a good exemplar for you in Abraham and those who were with him, when they said to their own people, ‘Indeed we repudiate you and whatever you worship besides Allah. We disavow you, and between you and us there has appeared enmity and hate for ever, unless you come to have faith in Allah alone,’ except for Abraham’s saying to his father, ‘I will surely plead forgiveness for you, though I cannot avail you anything against Allah.’ ‘Our Lord! In You do we put our trust, and to You do we turn penitently, and toward You is the destination.