Neither your kin nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you; and God sees what you do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | lan | Never | |
2 | tanfaʿakum | will benefit you | نفع |
3 | arḥāmukum | your relatives | رحم |
4 | walā | and not | |
5 | awlādukum | your children | ولد |
6 | yawma | (on the) Day | يوم |
7 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
8 | yafṣilu | He will judge | فصل |
9 | baynakum | between you | بين |
10 | wal-lahu | And Allah | |
11 | bimā | of what | |
12 | taʿmalūna | you do | عمل |
13 | baṣīrun | (is) All-Seer | بصر |
Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do.
Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do.
(Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do.
Neither your kin nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you; and God sees what you do.
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do.
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the day of resurrection He will separate between you. God is Seer of everything you do.
Your relatives and can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.
Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.
But neither your kinsfolk nor your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, He will decide between you : and God sees all that you do.
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you.* (On that Day) He will separate you.* Allah sees all that you do.*
Neither your uterine relatives, or those related by consanguinity, nor your progeny, can profit you or afford you help in Day of Judgement if Allah has meant that ill shall befall you. Allah judges between you and them, and Allah is well acquainted with all that you do.
Know that in the Day of Judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as God will Judge you separately. God watches everything that you do.
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allâh). He will judge between you. And Allâh is the All-Seer of what you do.
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do.
Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do.
Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.
neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look!
Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.
Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do.
Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do.
Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do.
Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allâh is a keen observer of all you do.
Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you , and Allah sees best what you do.