Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”
He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands. "
Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people. "
said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people. "
Prayed : "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother : draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will".
Moses cried: "Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron. ) Please do not count me among these rotten people."
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh)!"
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
Moses pleaded, "My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people."
He said, "O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people."
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people. '
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people. "
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people.
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people. '
He said, ‘My Lord! I have no power over except myself and my brother, so part us from the transgressing lot. ’