Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ اِلَّا نَفْس۪ي وَاَخ۪ي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee fafruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiO my Lordربب
3innīIndeed, I
4(do) not
5amliku(have) powerملك
6illāexcept
7nafsī(over) myselfنفس
8wa-akhīand my brotherاخو
9fa-uf'ruqso (make a) separationفرق
10baynanābetween usبين
11wabaynaand betweenبين
12l-qawmithe peopleقوم
13l-fāsiqīna(the) defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people. "

  • Muhammad Asad

    Prayed : "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother : draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will".

  • Bijan Moeinian

    Moses cried: "Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron. ) Please do not count me among these rotten people."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses pleaded, "My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people."

  • Taqi Usmani

    He said, "O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people.

  • George Sale

    Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! I have no power over except myself and my brother, so part us from the transgressing lot. ’