Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Then shall it be forbidden them forty years; they shall wander in the earth; and grieve thou not over the perfidious people.”

قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَع۪ينَ سَنَةًۚ يَت۪يهُونَ فِي الْاَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ۟
Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi falata/sa AAala alqawmi alfasiqeen
#wordmeaningroot
1qāla(Allah) saidقول
2fa-innahāThen indeed it
3muḥarramatun(will be) forbiddenحرم
4ʿalayhimto them
5arbaʿīna(for) fortyربع
6sanatanyearsسنو
7yatīhūnathey will wanderتيه
8in
9l-arḍithe earthارض
10falāSo (do) not
11tasagrieveاسو
12ʿalāover
13l-qawmithe peopleقوم
14l-fāsiqīnathe defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    He said, ‘The land will be forbidden to them for forty years during which they will wander aimlessly about the earth. Do not waste grief on this deviant people.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land. " Do not be sorrowful over the wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then shall it be forbidden them forty years; they shall wander in the earth; and grieve thou not over the perfidious people.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It has become restricted to them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."

  • Muhammad Asad

    Answered He: "Then, verily, this shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk. "

  • Marmaduke Pickthall

    (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah said: 'This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth.* Do not grieve over the condition of these transgressing people.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In response Allah said: "Forbidden unto them shall this land be for forty years, wandering restlessly not knowing where to go nor in quest shall they know of what, Therefore, do not grieve O Mussa over those who grow daily more and more wicked".

  • Bijan Moeinian

    The Lord replied: "Do not be sorry for these corrupt people, they will be punished by staying homeless and wondering in this desert for some forty years.

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah replied, "Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people."

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people."

  • Abdul Haleem

    God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Then, verily, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so vex not thyself for the sinful people. '

  • Hamid S. Aziz

    He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people. "

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while) they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people."

  • George Sale

    God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah said: "For this reason the land will be out of their reach for forty years: They will wander aimlessly through the land: But you do not feel sorry over of these defiant people. "

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `Verily, it (- the Holy Land) is forbidden to them for forty years. They shall wander about in the earth distracted and in confusion, so grieve not over these disobedient people.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’