Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O Moses: we will not enter it ever, so long as they remain therein. So go thou, thou and thy Lord, and fight; we will sit here.”

قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِنَّا لَنْ نَدْخُلَـهَٓا اَبَداً مَا دَامُوا ف۪يهَا فَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَٓا اِنَّا هٰهُنَا قَاعِدُونَ
Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAidoon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāmūsāO Musa
3innāIndeed, we
4lannever
5nadkhulahāwill enter itدخل
6abadaneverابد
7for
8dāmūas long as they areدوم
9fīhāin it
10fa-idh'habSo goذهب
11antayou
12warabbukaand your Lordربب
13faqātilāand you both fightقتل
14innāIndeed, we
15hāhunāare [here]
16qāʿidūnasittingقعد
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We will never enter it, Musa, as long as they are there. So you and your Lord go and fight. We will stay sitting here.’

  • Progressive Muslims

    They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"

  • Shabbir Ahmed

    They said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Moses: we will not enter it ever, so long as they remain therein. So go thou, thou and thy Lord, and fight; we will sit here.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."

  • Muhammad Asad

    they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nevertheless they said: 'O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus still they said to Mussa: "O Mussa, we shall never make entry therein so long as they are within; you go along with Allah, your Creator and fight them yourselves; we are staying here".

  • Bijan Moeinian

    They replied: "Moses, we will never enter the town Your and “Your God" go and fight with them. We are sitting right here!”

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O Mûsâ (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Yet˺ they said, "O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!"

  • Taqi Usmani

    They said, "O Mūsā, we shall never enter it, in any case, so long as they are there. So go, you and your Lord, and fight. As for us, we are sitting right here."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'O Moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy Lord and fight ye twain; verily, we will sit down here. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are therein; so, go you and your Lord and fight you two; we will sit down here. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O Mûsa (Moses), surely we will never enter it at all so long as they are in it. So go forth, you and your Lord, and then you (two) fight (them). Surely we will be sitting here now!"

  • George Sale

    They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O Musa (Moses)! While they remain there, never shall we be able to enter to the end of time. You go, and your Lord, and you two fight, while we sit here (and watch)."

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `O Moses! we will, certainly, never enter it so long as they are therein, so go forth you and your Lord, then fight (there) you two, surely, we will sit down here (and watch). '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.’