Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“That He might know that they have delivered the messages of their Lord; and He has encompassed what is with them, and counted all things by number.”

لِيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَداً
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalatirabbihim waahata bima ladayhim waahsa kullashay-in AAadada
#wordmeaningroot
1liyaʿlamaThat He may make evidentعلم
2anthat
3qadindeed
4ablaghūthey have conveyedبلغ
5risālāti(the) Messagesرسل
6rabbihim(of) their Lordربب
7wa-aḥāṭaand He has encompassedحوط
8bimāwhat
9ladayhim(is) with them
10wa-aḥṣāand He takes accountحصي
11kulla(of) allكلل
12shayinthingsشيا
13ʿadadan(in) numberعدد
  • Aisha Bewley

    so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything.

  • Progressive Muslims

    So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.

  • Shabbir Ahmed

    That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That He might know that they have delivered the messages of their Lord; and He has encompassed what is with them, and counted all things by number.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He has counted everything in numbers.*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

  • Muhammad Asad

    so as to make manifest that it is indeed their Sustainer's messages that these deliver: for it is He who encompasses all that they have , just as He takes count, one by one, of everything .

  • Marmaduke Pickthall

    That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Allah would know whether His Messengers have proclaimed their Creator's messages or they did not and He knows well what is within them and what is without; He has computed everything in a determinate number.

  • Bijan Moeinian

    … He will choose messengers among themselves and put guards around them to know whether or not they have delivered the message. God is fully aware of his messengers’ activities and keeps a count of each and every thing.

  • Al-Hilali & Khan

    , till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allâh). And He (Allâh) surrounds all that which is with them, and He (Allâh) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything."

  • Taqi Usmani

    so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers.

  • Abdul Haleem

    to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything.

  • Arthur John Arberry

    that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers. '

  • E. Henry Palmer

    That He may know that they have delivered the errands of their Lord, for He compasses what they have, and reckons everything by number.

  • Hamid S. Aziz

    So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things.

  • Mahmoud Ghali

    That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers."

  • George Sale

    that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number.

  • Syed Vickar Ahamed

    "That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

  • Amatul Rahman Omar

    That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things.

  • Ali Quli Qarai

    so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things.